| Despite the global decline in absolute poverty, the goal of redressing disproportionately high poverty levels among women and their insufficient access to economic resources remained elusive. | Несмотря на сокращение во всем мире масштабов крайней нищеты, по-прежнему не достигнута цель снижения непропорционально высоких уровней нищеты среди женщин и не решена проблема ограниченности их доступа к экономическим ресурсам. |
| Poverty among women was a particular problem for many countries of the developing world and was directly related to unemployment. | Нищета среди женщин является особой проблемой для многих стран развивающегося мира, которая непосредственно связана с безработицей. |
| Indonesia's continued focus was poverty among women. | Индонезия продолжает уделять основное внимание бедности среди женщин. |
| Rural children often suffered from non-enrolment in schools, and illiteracy among girls was widespread. | Дети в сельских районах часто не имеют возможности учиться в школе, среди девочек широко распространена неграмотность. |
| Social policies in the country represented a strategic instrument for the elimination of inequality, discrimination and poverty among children and adolescents. | Социальная политика этой страны представляет собой стратегический инструмент по ликвидации неравенства, дискриминации и нищеты среди детей и подростков. |
| The Government had increased resources for employment generation, and was making sustained efforts to promote social integration, particularly among population groups with special needs. | Правительство значительно увеличило долю ресурсов, выделяемых на создание новых рабочих мест, и продолжает прилагать усилия по обеспечению социальной интеграции, особенно среди групп населения с особыми потребностями. |
| The lack of variety in food aid was heartbreaking and malnutrition rates, especially among young children, were extremely high. | Поступающее в рамках помощи продовольствие чрезвычайно однообразно, и показатели истощения, особенно среди малолетних детей, очень высоки. |
| Here, the same simple, unconditional and clear principle should apply for all countries: equal among equals. | Здесь для всех стран должен быть простой, безусловный и ясный принцип: «равные среди равных». |
| Yet, there are distinctly different conceptions among Member States of the principle of State sovereignty. | Однако среди государств-членов бытует заметно различное понимание принципа государственного суверенитета. |
| We are concerned by the incidence of HIV/AIDS among youth. | Мы озабочены показателями распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
| We join the call of the Secretary-General, who suggests the need for quantitative and qualitative research on poverty alleviation among youth. | Мы присоединяемся к призыву Генерального Секретаря, который указал на то, что необходимо провести количественный и качественный анализ борьбы с нищетой среди молодежи. |
| Public education is mandatory and provided for all, and we have achieved a 93.6 per cent rate of school attendance among young people. | Государственное образование является обязательным и предоставляется всем, и мы достигли показателя посещаемости школ среди молодежи в размере 93,6 процента. |
| Drug abuse is not widespread among Syrian young people. | Наркомания не получила широкого распространения среди сирийской молодежи. |
| The very high rate of teen pregnancy has resulted in an equally high maternal mortality rate among young women. | Исключительно высокий уровень подростковой беременности является причиной столь же высокого уровня материнской смертности среди молодых женщин. |
| That largely explains the phenomenon of boat people prevalent among young people. | Это в значительной степени объясняет феномен «лодочников», широко распространенный среди молодежи. |
| Nowhere is it more important to promote those values and attitudes than among youth. | Поощрение этих ценностей и подходов нигде не важно так, как среди молодежи. |
| We should think twice about the use of video games with simulated scenes of violence among children. | Следует серьезно подумать над распространением среди детей видеоигр, в которых имеют место моделированные сцены насилия. |
| The plan has also led to action to combat infections among children and to ensure they receive a sound diet. | Благодаря этому плану принимаются также меры по борьбе с инфекциями среди детей и обеспечению их здорового питания. |
| There was no consensus on that issue among members of the Committee. | Единого мнения по этому поводу нет и среди членов Комитета. |
| Development continues to be a priority among the aspirations and concerns on the global agenda. | Развитие по-прежнему занимает приоритетное место среди прочих озабоченностей и устремлений, нашедших отражение в глобальной повестке дня. |
| It was drafted in good faith and after considerable consultations, not only among the sponsors, but also with numerous important role-players. | Он разрабатывался в духе доброй воли и после обстоятельных консультаций не только среди авторов, но и с многочисленными важными сторонами. |
| Combating joblessness among Roma was also a priority of the national action plan for employment. | Борьба с безработицей среди рома является также одной из приоритетных задач в Национальном плане действий по поощрению занятости. |
| The existence of codes whose first four digits coincide has resulted in a widespread simplistic view of the classifications among professional statisticians. | Наличие в классификациях кодов, совпадающих по первым четырем знакам, привело к тому, что среди специалистов распространен упрощенный взгляд на классификации. |
| At the same time, I also discern a growing frustration among delegations. | В то же время я различаю среди делегаций и рост разочарования. |
| The country's policy regarding drug-abuse control among young people is based on international legal instruments. | Базой для антинаркотиковой политики Кыргызстана среди несовершеннолетних является международная нормативно-правовая база. |