Second, the Group notes that the attacks were not isolated acts of violence among members of the communities. |
Группа отмечает, что, во-вторых, эти нападения не являются изолированными актами насилия среди членов общин. |
Mortality rates among displaced people sheltering in UNMISS bases had been reduced to below emergency levels. |
Показатели смертности среди перемещенных лиц, укрывающихся на базах МООНЮС, снизились до уровня ниже чрезвычайного. |
The prevention of radicalization and extremism among young people, in particular, should be a priority area for intervention. |
Предотвращение радикализации и экстремизма, в частности среди молодежи, должно быть одним из приоритетных направлений действий. |
Diarrhoea and pneumonia owing to untreated infection remained the two main killers among children under 5 years of age. |
Диарея и пневмония, вызываемые отсутствием лечения инфекции, по-прежнему являются двумя основными причинами смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
For instance, among other pieces of evidence requested, the author asked for 31 reports to be provided by the Central Bank. |
Например, среди прочих запрошенных элементов доказательств автор попросил, чтобы Центральный банк представил 31 отчет. |
There has been at least one recorded case of AIDS among returnees. |
Среди вернувшихся был зарегистрирован по меньшей мере один случай заражения СПИДом. |
Capacities have also been developed in the private sector, among non-governmental organizations and in local community groups. |
Потенциал был также создан в частном секторе, среди неправительственных организаций и в местных общинных группах. |
The LEG hopes that this will reduce confusion among the LDCs and other stakeholders. |
ГЭН надеется, что это позволит улучшить организацию работы среди НРС и других заинтересованных участников. |
There is a broad consensus among Parties and other stakeholders on the importance of education on climate change. |
Среди Сторон и других заинтересованных субъектов отмечается широкий консенсус относительно важности просвещения по вопросам изменения климата. |
These challenges are exacerbated by persistent inequality as well as high rates of unemployment, in particular among the continent's burgeoning youth population. |
Эти проблемы усугубляются сохраняющимся неравенством и высоким уровнем безработицы, особенно среди африканской молодежи, численность которой стремительно растет. |
The spread of information among young people can directly foster empowerment and innovation on a global scale. |
Распространение информации среди молодежи может непосредственно способствовать развитию независимого и новаторского мышления во всем мире. |
Ten presentations of the Audio-visual Library would be prepared and given to increase dissemination, particularly among lawyers in developing countries. |
Будет подготовлено и проведено десять презентаций о Библиотеке аудиовизуальных материалов, чтобы увеличить масштабы распространения ее материалов, особенно среди юристов в развивающихся странах. |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region notes the Committee's concern about the suicide rate among persons with intellectual or psychosocial disabilities. |
Правительство Специального административного района Гонконг отмечает обеспокоенность Комитета по поводу увеличения риска самоубийств среди лиц с умственными или психосоциальными нарушениями. |
Political activity among Afghan stakeholders gained pace ahead of the candidate nomination period, which runs from 16 September to 6 October. |
Политическая активность среди афганцев стала набирать обороты в преддверии выдвижения кандидатов, которое будет проходить с 16 сентября по 6 октября. |
This has helped in building confidence among the local population and freed up land for cattle grazing and agricultural purposes. |
Это способствовало укреплению доверия среди местного населения и высвобождению земель для выпаса скота и сельскохозяйственных работ. |
Difficulties in reaching affected persons and the security situation on the roads were among the obstacles that the regional team encountered. |
Среди препятствий, с которыми сталкивалась региональная группа, можно отметить трудности в плане доступа к пострадавшим и сложная ситуация с безопасностью на дорогах. |
In particular, regional economic communities are gradually gaining development momentum with steps towards merger noted among some of them. |
В частности, региональные экономические сообщества постепенно набирают темпы роста, продвигаясь в направлении слияния, отмеченного среди некоторых из них. |
ECLAC has continued to broaden its donor base among bilateral and multilateral partners. |
ЭКЛАК продолжила расширять свою донорскую базу среди двусторонних и многосторонних партнеров. |
The functions would be redistributed among remaining staff. |
Эти функции будут перераспределены среди остальных сотрудников. |
WHO reported that unmet health-care needs disproportionately affect vulnerable populations, with disability being common among women, older persons and poor households. |
ВОЗ сообщила, что проблема неадекватного медицинского обслуживания в гораздо большей степени затрагивает уязвимые группы населения и что инвалидность является широко распространенным явлением среди женщин, пожилых людей и членов малоимущих домохозяйств. |
That Act includes regulations for effective integrated data collection, archiving, and distribution among stakeholders and users. |
Закон включает положения, регулирующие эффективный сбор комплексных данных, их архивацию и распределение среди заинтересованных сторон и пользователей. |
Panellists also pointed out that continued efforts should be made to raise awareness on space weather issues among the general public and decision makers. |
Участники обсуждения отметили также необходимость продолжать предпринимать усилия по повышению осведомленности в вопросах космической погоды как среди широкой общественности, так и лиц, принимающих решения. |
Tobacco and alcohol consumption are relatively high among the adult population and more prominent in males. |
Среди взрослого населения, особенно его мужской части, относительно высоки уровни потребления табака и алкоголя. |
As a result, there had been a good gender and generational balance among participants. |
В результате среди участников был достигнут хороший гендерный и поколенческий баланс. |
The issue was raised of how non-monetary benefits might be shared among a wide group of States. |
Был затронут вопрос о том, как можно распределять среди широкой группы государств выгоды, не имеющие денежного выражения. |