| Second, the Group notes that the attacks were not isolated acts of violence among members of the communities. | Группа отмечает, что, во-вторых, эти нападения не являются изолированными актами насилия среди членов общин. |
| Mortality rates among displaced people sheltering in UNMISS bases had been reduced to below emergency levels. | Показатели смертности среди перемещенных лиц, укрывающихся на базах МООНЮС, снизились до уровня ниже чрезвычайного. |
| The prevention of radicalization and extremism among young people, in particular, should be a priority area for intervention. | Предотвращение радикализации и экстремизма, в частности среди молодежи, должно быть одним из приоритетных направлений действий. |
| Diarrhoea and pneumonia owing to untreated infection remained the two main killers among children under 5 years of age. | Диарея и пневмония, вызываемые отсутствием лечения инфекции, по-прежнему являются двумя основными причинами смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
| For instance, among other pieces of evidence requested, the author asked for 31 reports to be provided by the Central Bank. | Например, среди прочих запрошенных элементов доказательств автор попросил, чтобы Центральный банк представил 31 отчет. |
| There has been at least one recorded case of AIDS among returnees. | Среди вернувшихся был зарегистрирован по меньшей мере один случай заражения СПИДом. |
| Capacities have also been developed in the private sector, among non-governmental organizations and in local community groups. | Потенциал был также создан в частном секторе, среди неправительственных организаций и в местных общинных группах. |
| The LEG hopes that this will reduce confusion among the LDCs and other stakeholders. | ГЭН надеется, что это позволит улучшить организацию работы среди НРС и других заинтересованных участников. |
| There is a broad consensus among Parties and other stakeholders on the importance of education on climate change. | Среди Сторон и других заинтересованных субъектов отмечается широкий консенсус относительно важности просвещения по вопросам изменения климата. |
| These challenges are exacerbated by persistent inequality as well as high rates of unemployment, in particular among the continent's burgeoning youth population. | Эти проблемы усугубляются сохраняющимся неравенством и высоким уровнем безработицы, особенно среди африканской молодежи, численность которой стремительно растет. |
| The spread of information among young people can directly foster empowerment and innovation on a global scale. | Распространение информации среди молодежи может непосредственно способствовать развитию независимого и новаторского мышления во всем мире. |
| Ten presentations of the Audio-visual Library would be prepared and given to increase dissemination, particularly among lawyers in developing countries. | Будет подготовлено и проведено десять презентаций о Библиотеке аудиовизуальных материалов, чтобы увеличить масштабы распространения ее материалов, особенно среди юристов в развивающихся странах. |
| The Government of the Hong Kong Special Administrative Region notes the Committee's concern about the suicide rate among persons with intellectual or psychosocial disabilities. | Правительство Специального административного района Гонконг отмечает обеспокоенность Комитета по поводу увеличения риска самоубийств среди лиц с умственными или психосоциальными нарушениями. |
| Political activity among Afghan stakeholders gained pace ahead of the candidate nomination period, which runs from 16 September to 6 October. | Политическая активность среди афганцев стала набирать обороты в преддверии выдвижения кандидатов, которое будет проходить с 16 сентября по 6 октября. |
| This has helped in building confidence among the local population and freed up land for cattle grazing and agricultural purposes. | Это способствовало укреплению доверия среди местного населения и высвобождению земель для выпаса скота и сельскохозяйственных работ. |
| Difficulties in reaching affected persons and the security situation on the roads were among the obstacles that the regional team encountered. | Среди препятствий, с которыми сталкивалась региональная группа, можно отметить трудности в плане доступа к пострадавшим и сложная ситуация с безопасностью на дорогах. |
| In particular, regional economic communities are gradually gaining development momentum with steps towards merger noted among some of them. | В частности, региональные экономические сообщества постепенно набирают темпы роста, продвигаясь в направлении слияния, отмеченного среди некоторых из них. |
| ECLAC has continued to broaden its donor base among bilateral and multilateral partners. | ЭКЛАК продолжила расширять свою донорскую базу среди двусторонних и многосторонних партнеров. |
| The functions would be redistributed among remaining staff. | Эти функции будут перераспределены среди остальных сотрудников. |
| WHO reported that unmet health-care needs disproportionately affect vulnerable populations, with disability being common among women, older persons and poor households. | ВОЗ сообщила, что проблема неадекватного медицинского обслуживания в гораздо большей степени затрагивает уязвимые группы населения и что инвалидность является широко распространенным явлением среди женщин, пожилых людей и членов малоимущих домохозяйств. |
| That Act includes regulations for effective integrated data collection, archiving, and distribution among stakeholders and users. | Закон включает положения, регулирующие эффективный сбор комплексных данных, их архивацию и распределение среди заинтересованных сторон и пользователей. |
| Panellists also pointed out that continued efforts should be made to raise awareness on space weather issues among the general public and decision makers. | Участники обсуждения отметили также необходимость продолжать предпринимать усилия по повышению осведомленности в вопросах космической погоды как среди широкой общественности, так и лиц, принимающих решения. |
| Tobacco and alcohol consumption are relatively high among the adult population and more prominent in males. | Среди взрослого населения, особенно его мужской части, относительно высоки уровни потребления табака и алкоголя. |
| As a result, there had been a good gender and generational balance among participants. | В результате среди участников был достигнут хороший гендерный и поколенческий баланс. |
| The issue was raised of how non-monetary benefits might be shared among a wide group of States. | Был затронут вопрос о том, как можно распределять среди широкой группы государств выгоды, не имеющие денежного выражения. |