Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Among - Среди"

Примеры: Among - Среди
Second, the Group notes that the attacks were not isolated acts of violence among members of the communities. Группа отмечает, что, во-вторых, эти нападения не являются изолированными актами насилия среди членов общин.
Mortality rates among displaced people sheltering in UNMISS bases had been reduced to below emergency levels. Показатели смертности среди перемещенных лиц, укрывающихся на базах МООНЮС, снизились до уровня ниже чрезвычайного.
The prevention of radicalization and extremism among young people, in particular, should be a priority area for intervention. Предотвращение радикализации и экстремизма, в частности среди молодежи, должно быть одним из приоритетных направлений действий.
Diarrhoea and pneumonia owing to untreated infection remained the two main killers among children under 5 years of age. Диарея и пневмония, вызываемые отсутствием лечения инфекции, по-прежнему являются двумя основными причинами смертности среди детей в возрасте до пяти лет.
For instance, among other pieces of evidence requested, the author asked for 31 reports to be provided by the Central Bank. Например, среди прочих запрошенных элементов доказательств автор попросил, чтобы Центральный банк представил 31 отчет.
There has been at least one recorded case of AIDS among returnees. Среди вернувшихся был зарегистрирован по меньшей мере один случай заражения СПИДом.
Capacities have also been developed in the private sector, among non-governmental organizations and in local community groups. Потенциал был также создан в частном секторе, среди неправительственных организаций и в местных общинных группах.
The LEG hopes that this will reduce confusion among the LDCs and other stakeholders. ГЭН надеется, что это позволит улучшить организацию работы среди НРС и других заинтересованных участников.
There is a broad consensus among Parties and other stakeholders on the importance of education on climate change. Среди Сторон и других заинтересованных субъектов отмечается широкий консенсус относительно важности просвещения по вопросам изменения климата.
These challenges are exacerbated by persistent inequality as well as high rates of unemployment, in particular among the continent's burgeoning youth population. Эти проблемы усугубляются сохраняющимся неравенством и высоким уровнем безработицы, особенно среди африканской молодежи, численность которой стремительно растет.
The spread of information among young people can directly foster empowerment and innovation on a global scale. Распространение информации среди молодежи может непосредственно способствовать развитию независимого и новаторского мышления во всем мире.
Ten presentations of the Audio-visual Library would be prepared and given to increase dissemination, particularly among lawyers in developing countries. Будет подготовлено и проведено десять презентаций о Библиотеке аудиовизуальных материалов, чтобы увеличить масштабы распространения ее материалов, особенно среди юристов в развивающихся странах.
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region notes the Committee's concern about the suicide rate among persons with intellectual or psychosocial disabilities. Правительство Специального административного района Гонконг отмечает обеспокоенность Комитета по поводу увеличения риска самоубийств среди лиц с умственными или психосоциальными нарушениями.
Political activity among Afghan stakeholders gained pace ahead of the candidate nomination period, which runs from 16 September to 6 October. Политическая активность среди афганцев стала набирать обороты в преддверии выдвижения кандидатов, которое будет проходить с 16 сентября по 6 октября.
This has helped in building confidence among the local population and freed up land for cattle grazing and agricultural purposes. Это способствовало укреплению доверия среди местного населения и высвобождению земель для выпаса скота и сельскохозяйственных работ.
Difficulties in reaching affected persons and the security situation on the roads were among the obstacles that the regional team encountered. Среди препятствий, с которыми сталкивалась региональная группа, можно отметить трудности в плане доступа к пострадавшим и сложная ситуация с безопасностью на дорогах.
In particular, regional economic communities are gradually gaining development momentum with steps towards merger noted among some of them. В частности, региональные экономические сообщества постепенно набирают темпы роста, продвигаясь в направлении слияния, отмеченного среди некоторых из них.
ECLAC has continued to broaden its donor base among bilateral and multilateral partners. ЭКЛАК продолжила расширять свою донорскую базу среди двусторонних и многосторонних партнеров.
The functions would be redistributed among remaining staff. Эти функции будут перераспределены среди остальных сотрудников.
WHO reported that unmet health-care needs disproportionately affect vulnerable populations, with disability being common among women, older persons and poor households. ВОЗ сообщила, что проблема неадекватного медицинского обслуживания в гораздо большей степени затрагивает уязвимые группы населения и что инвалидность является широко распространенным явлением среди женщин, пожилых людей и членов малоимущих домохозяйств.
That Act includes regulations for effective integrated data collection, archiving, and distribution among stakeholders and users. Закон включает положения, регулирующие эффективный сбор комплексных данных, их архивацию и распределение среди заинтересованных сторон и пользователей.
Panellists also pointed out that continued efforts should be made to raise awareness on space weather issues among the general public and decision makers. Участники обсуждения отметили также необходимость продолжать предпринимать усилия по повышению осведомленности в вопросах космической погоды как среди широкой общественности, так и лиц, принимающих решения.
Tobacco and alcohol consumption are relatively high among the adult population and more prominent in males. Среди взрослого населения, особенно его мужской части, относительно высоки уровни потребления табака и алкоголя.
As a result, there had been a good gender and generational balance among participants. В результате среди участников был достигнут хороший гендерный и поколенческий баланс.
The issue was raised of how non-monetary benefits might be shared among a wide group of States. Был затронут вопрос о том, как можно распределять среди широкой группы государств выгоды, не имеющие денежного выражения.