| While the law no longer discriminates on a racial basis, residual discriminatory attitudes and behavior persists among ordinary citizens and law enforcement agents. | Хотя закон более не дискриминирует по расовому признаку, среди рядовых граждан и сотрудников правоохранительных органов сохраняются остатки дискриминационного отношения и поведения. |
| Reports of corruption among service providers for refugees and migrants. | Сообщения о коррупции среди поставщиков услуг для беженцев и мигрантов. |
| The project is aimed at increasing the number of applicants for Estonian citizenship among stateless persons. | Суть проекта состоит в том, чтобы увеличить число ходатайствующих о получении эстонского гражданства среди лиц без гражданства. |
| This is also confirmed by the positive trend indicating that the proportion of children among naturalised persons has sharply increased. | Об этом также свидетельствует положительная тенденция, выражающаяся в том, что доля детей среди натурализованных лиц значительно возросла. |
| The rate of unemployment is very high (16.8%) among non-Estonians who do not speak Estonian. | Показатель безработицы является крайне высоким (16,8%) среди неэстонцев, не говорящих на эстонском языке. |
| Similarly, among new immigrants, the rate of unemployment for 2003 was 11.2%. | При этом среди новых иммигрантов уровень безработицы в 2003 году составил 11,2%. |
| In 2004, the Botswana Police Service also conducted a training of trainers among senior police officials on human rights. | В 2004 году в рамках полицейской службы Ботсваны была также проведена подготовка инструкторов по вопросам прав человека среди старших сотрудников полиции. |
| The mixed school system greatly enhances racial understanding and harmony among the youth in the country. | Система смешанных школ в значительной степени способствует расовому взаимопониманию и формированию гармоничных отношений среди молодежи страны. |
| The reason for the higher unemployment rate among persons of foreign origin is complex. | Более высокий уровень безработицы среди лиц иностранного происхождения объясняется комплексом причин. |
| Literacy rates among adults in rural areas do not exceed 46-50 per cent, with considerable gender disparities. | Уровень грамотности среди взрослого населения в сельских районах не превышает 46-50% при наличии значительных гендерных диспропорций. |
| This is critical in light of the alarming spread of HIV/AIDS among women. | Это чрезвычайно важно в свете тревожного распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин. |
| The comments indicated broad interest in the draft guidelines among stakeholders and underlined the importance of the conceptual advance they constitute. | Эти замечания, в которых подчеркивалась важность проекта руководящих принципов как нового крупного шага в концептуальном развитии, свидетельствуют о наличии среди заинтересованных сторон широкого интереса к этому документу. |
| Their neglect is reflected in society at large, among the health professions, and in the human rights community. | Дефицит внимания к ним отражается в обществе в целом, среди работников здравоохранения и правозащитников. |
| However, gender balance continues to be a problem among individuals mandated to carry out the thematic and country-specific mandates of the Commission. | Однако гендерная сбалансированность по-прежнему является проблемой среди лиц, назначенных для выполнения тематических мандатов и мандатов по отдельным странам Комиссии. |
| The Commission may wish to request systematic collection of data on gender balance among participants in such human rights activities. | Комиссия, возможно, пожелает обратиться с просьбой о систематическом сборе данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой правозащитной деятельности. |
| An earlier draft of the report was circulated among a number of experts for their feedback. | Предыдущий вариант проекта доклада был распространен среди различных экспертов, для того чтобы они могли представить свои комментарии. |
| A strong "migration desire" to EU countries is perceivable, especially among children and adolescents. | На национальном уровне, особенно среди детей и подростков, ощущается сильное желание уехать в страны ЕС. |
| Poverty and poor nutrition among indigenous children are other factors that often limit school attendance. | Зачастую бедность и недоедание среди детей из числа коренного населения являются еще одним фактором, ограничивающим их обучение. |
| The importance of promoting physical education and sport among indigenous youth has been noted on many occasions. | Во многих случаях подчеркивалась важность развития среди коренной молодежи физической культуры и спорта. |
| Mr. Yokota proposed to extensively revise the draft decision on the basis of a document which he had circulated among the members. | Г-н Йокота предложил существенно пересмотреть проект решения на основе документа, который он распространил среди членов Подкомиссии. |
| Statistical data on unemployment among national minorities were not currently available. | На настоящий момент не имеется статистических данных о безработице среди национальных меньшинств. |
| That means the intensity of poverty was higher among farm households. | Это означает, что степень бедности была более существенной среди фермерских домохозяйств. |
| The forum had included a workshop to raise awareness of the Convention among those NGOs and the European Commission representatives present. | В ходе него состоялось рабочее совещание для популяризации Конвенции среди присутствующих НПО и представителей Европейской комиссии. |
| It also notes with concern the generalized use of intoxicating substances among street children. | Он также с беспокойством отмечает широкое использование веществ, вызывающих интоксикацию, среди беспризорных детей. |
| The Committee notes with concern the high number of suicides among adolescents in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает высокое число самоубийств среди подростков в государстве-участнике. |