| All these initiatives represent collaboration among agencies deemed best able to undertake them. | Все эти инициативы являются результатом сотрудничества между учреждениями, которые, как считается, лучше подготовлены к их реализации. |
| Greater collaboration and inclusiveness have been promoted among Network members. | За это время удалось добиться расширения сотрудничества и взаимодействия между участниками Сети. |
| The Mission perceives that disagreement among cluster members on strategy and activities impeded their work. | По мнению Миссии, отсутствие согласия между членами тематического блока относительно стратегии и направлений деятельности негативно повлияло на их работу. |
| Collaboration and partnership among different actors involved in mediation is essential. | Исключительно важным представляется налаживание взаимодействия и партнерства между различными сторонами, участвующими в посреднической деятельности. |
| Engagement and confidence-building among all parties must be pursued despite setbacks. | Необходимо, несмотря на сбои, продолжать усилия по налаживанию взаимодействия и укреплению доверия между всеми сторонами. |
| Information-sharing has to take place among all stakeholders: among companies, among government authorities and among government authorities and companies. | Обмен информацией должен осуществляться между всеми заинтересованными сторонами: между компаниями, между государственными органами и между государственными органами и компаниями. |
| Examples of these are preferential trading agreements among developed countries, among developing countries and among the two groups of countries. | К их числу относятся соглашения о преференциальной торговле между развитыми странами, между развивающимися странами и между двумя группами стран. |
| The development literature often refers to three kinds of solidarity: among people, among regions and among generations. | В литературе, посвященной вопросам развития, нередко говорится о трех видах солидарности: между людьми, между регионами и между поколениями. |
| The second panellist focused on the issues related to how investment agreements dealt with the interaction among provisions, among chapters and among different IIAs. | Второй участник дискуссии заострил внимание на том, каким образом в инвестиционных соглашениях решаются вопросы, касающиеся взаимодействия между положениями, между главами и между различными МИС. |
| The exercise contributed to enhancing cohesion among women's organizations, and among women from political parties. | Указанное мероприятие способствовало повышению сплоченности между женскими организациями и между женщинами, принадлежащими к различным политическим партиям. |
| The UNESCO programme on traditional sports and games promotes peace among different populations by encouraging dialogue and understanding among diverse cultures. | Программа ЮНЕСКО в области традиционных видов спорта и игр содействует укреплению мира между различными группами населения, поощряя диалог и взаимопонимание между разными культурами. |
| Those are concrete ways to oppose violence among followers of different religions and to promote peace and harmony among religions. | Таковы конкретные пути противодействия насилию между людьми, проповедующими различные религии, а также укрепления мира и гармонии между религиями. |
| The CRIC has strengthened information sharing and exchange of experiences among the affected country Parties and promoted better understanding among different regions. | КРОК способствует расширению обмена информацией и опытом между затрагиваемыми странами-Сторонами и улучшению взаимопонимания между различными регионами. |
| Effective and meaningful dialogue among civilizations and mutual respect among diverse peoples are necessary to address the challenges that we face today. | Эффективный и содержательный диалог между цивилизациями и взаимное уважение между различными народами необходимы для решения проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| The Organization must move ahead as the world's primary instrument for promoting development and solidarity among nations and among men. | Организация должна продвигаться вперед в качестве основного мирового инструмента содействия развитию и солидарности между государствами и между людьми. |
| National-level collaboration among international organizations as well as among bilateral donors in implementing projects and programmes have been elusive in the past. | В прошлом сотрудничество между международными организациями, а также между двусторонними донорами по вопросам осуществления проектов и программ на национальном уровне было слабым. |
| Establishing trust among the various actors is essential and it can be enhanced through mechanisms to improve communication and understanding among all concerned. | Существенно важно добиваться доверия между различными участниками, а это можно делать с помощью механизмов, улучшающих общение и взаимопонимание между всеми заинтересованными сторонами. |
| We now need to build on that consensus in our further deliberations, among ourselves and among different regional groups. | Теперь мы должны в ходе наших последующих обсуждений работать на основе этого консенсуса между нами и между различными региональными группами. |
| We also emphasize the importance of promoting dialogue among cultures and civilizations and of enhancing tolerance among religions. | Мы также подчеркиваем значение содействия диалогу между культурами и цивилизациями и развития терпимости между религиями. |
| The present report has already considered coordination and cooperation at the national level, among coastal States and among RFMOs. | В настоящем докладе уже рассматривались вопросы координации и сотрудничества на национальном уровне, между прибрежными государствами и между РРХО. |
| At a global level, justice must be a central aim both in the relationships among sovereign States and among individuals. | На глобальном уровне справедливость должна быть основной целью в отношениях как между суверенными государствами, так и между людьми. |
| Policy responses for cross-border M&As among SMEs and among large firms may be different. | Подход к трансграничным СиП между МСП и между крупными фирмами может различаться. |
| It must promote greater cohesion among the Organization's Members and not create greater tension and suspicion among them. | Она должна способствовать укреплению единства между членами Организации, а не увеличивать напряженность и создавать подозрительность между ними. |
| Moreover, no transmission should have a tendency of causing dissension among nationalities or instigate dissension among peoples. | Кроме того, передачи не должны вызывать раскол между национальностями или сеять раздор между народами. |
| Burkina Faso believes in multilateralism, in solidarity among peoples and in the virtue of dialogue among nations. | Буркина-Фасо верит в принципы многосторонности, в солидарность между народами и в преимущество диалога между государствами. |