| Foremost among the mission's concerns is the fact that, despite the successful holding of presidential and parliamentary elections, divergences among the political leaders continue to exist. | Основную озабоченность у миссии вызывает тот факт, что, несмотря на успешное проведение президентских и парламентских выборов, все еще остаются разногласия среди политического руководства. |
| Prevention of drugs-related HIV/AIDS, specifically among high-risk groups, through better health policies and partnerships among government and non-government entities | Предупреждение связанного с наркотиками инфицирования ВИЧ/СПИД, особенно среди представителей групп повышенного риска, на основе совершенствования политики в области здравоохранения и партнерских отношений между правительственными и неправительственными организациями |
| Schools struggling to provide a decent education have had to face rising deaths among teachers and absenteeism among students who must stay home to care for AIDS-affected relatives. | Школы, стремящиеся предоставить приемлемое образование, сталкиваются с ростом смертности среди преподавателей и отсутствием на занятиях учащихся, которые должны оставаться дома, чтобы ухаживать за родственниками, больными СПИДом. |
| Eighty-eight per cent of cases occur among males but, in the past few years, the trend has been towards a growing number of cases among women. | 88 процентов случаев приходится на мужчин, однако за последние два года наметилась тенденция к росту заболеваемости среди женщин. |
| Though the Roma are not specifically identified among the recipients of social assistance benefits, for example, long-term unemployment is massive among the Roma. | Хотя рома отдельно не выделяются среди получателей пособий социальной помощи, долговременная безработица, например, имеет массовые масштабы среди представителей этой группы. |
| There has been increasing concern among policy makers that the frustration that accompanies long-term unemployment among groups of young urban men feeds political and ideological unrest and violence. | У директивных органов все большее беспокойство вызывает то, что чувство разочарования, которое обусловлено долгосрочной безработицей среди групп городской молодежи, является одним из факторов, порождающих волнения и насилие на политической и идеологической почве. |
| The heavy losses among the police has also added to a general feeling of insecurity and vulnerability among the general population. | Большие потери, которые несет полиция, также усиливают общее чувство нестабильности и уязвимости среди широких слоев населения. |
| In the course of time since Putnam's first works, the enthusiasm around social capital has risen more among social scientists than among economists. | За время, прошедшее после выхода первых трудов Путнама, энтузиазм по поводу социального капитала в большей степени возрос среди представителей общественных наук, чем экономистов. |
| That problem is important, as prevalence rates may be far higher among those groups than among school attendees in general. | Это - важная проблема, так как в целом в этих группах уровень распространения наркомании может быть значительно выше, чем среди учащихся, посещающих школу. |
| Thus, prevalence rates among youth can be three or four times higher than those found among the general population. | Поэтому степень распространения злоупотребления наркотиками среди молодежи может в три - четыре раза превышать соответствующий показатель для населения в целом. |
| Deaths from infection and anaesthetic accidents, for example, are more widespread among women aged 15-49 than among men in the same age group. | Так, смертность в результате инфекций и несчастных случаев, связанных с приемом обезболивающих средств, среди женщин в возрасте 15-49 лет выше, чем среди мужчин той же возрастной группы. |
| Numbers of deaths among men are higher than among women in all age categories up to 74. | Смертность среди мужчин превышает смертность среди женщин во всех возрастных категориях до 74 лет. |
| Since then, it has been translated into the official language and is widely disseminated among the Eritrean community and particularly among women. | С тех пор она была переведена на официальный язык и широко распространена среди населения Эритреи, и в честности среди женщин. |
| Smoking is now more frequent among female executives and professionals, whereas heaviest male smokers are found among blue collars. | Курение сегодня чаще распространено среди женщин-руководителей и профессиональных работников, в то время как самые заядлые курильщики-мужчины встречаются среди синих воротничков. |
| Yet unemployment is significantly higher among rural women than it is among rural men. | Тем не менее, безработица среди последних лишь немного превышает уровень безработицы среди проживающих в сельской местности мужчин. |
| In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. | Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
| The number of occupationally handicapped persons has increased significantly more among women than among men in the past few years. | За последние несколько лет количество лиц, имеющих профессиональные заболевания, в значительно большей степени возросло среди женщин, чем среди мужчин. |
| The proportion of people who consider their own health to be good or very good is significantly lower among immigrants from non-western countries than among ethnic Norwegians. | Доля людей, которые считают свое состояние здоровья удовлетворительным или очень хорошим, заметно ниже среди иммигрантов из незападных стран, чем среди этнических норвежцев. |
| Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. | Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц. |
| Malaria is one of the main causes of illness and death among displaced people in Africa, in particular among children. | Малярия является одной из главных причин заболеваний и смертности среди перемещенного населения в Африке, в частности среди детей. |
| The skyrocketing cost of food has resulted in more starvation among the poor, reduced purchasing power among the non-poor, and food riots in more than 30 countries. | Стремительно растущие цены на продовольствие привели к увеличению голода среди малообеспеченных, сокращению покупательной способности обеспеченных, и голодным восстаниям в более тридцати стран. |
| Switzerland knows that it is not alone in advocating the dissemination of a culture of peace, reconciliation and understanding among individuals and among peoples. | Швейцария понимает, что она не единственная страна, выступающая за распространение культуры мира, примирения и взаимопонимания среди людей и народов. |
| Some speakers cited what they considered to be an unfair burden-sharing among donors, with concentration among only a few at the highest levels. | Некоторые выступавшие привели примеры того, что, по их мнению, является несправедливым такое распределение бремени расходов среди доноров, когда всего лишь на несколько доноров приходится наибольшая доля взносов. |
| The fertility rate among adolescents has been falling since 1980, although to a lesser extent than among other age groups. | Показатели подростковой беременности с 1980 года снижались, однако значительно медленнее, чем показатели беременности среди других возрастных групп. |
| The Bulletin is widely distributed among Governments, non-governmental organizations and international organizations and among other national policy makers, and influential opinion leaders. | Бюллетень широко распространяется среди правительств, неправительственных организаций, международных организаций, других лиц, занимающихся разработкой политики на национальном уровне, и влиятельных общественных деятелей. |