| Encouraging signs include the growing concern among national leaders about HIV/AIDS, increased financing for HIV programmes and steady progress in the area of treatment. | Воодушевляющими признаками являются рост обеспокоенности среди национальных лидеров относительно ВИЧ/СПИДа, увеличение финансовых ресурсов на программы борьбы с ВИЧ и стабильный прогресс в области лечения этого заболевания. |
| He is not here among us because he did not receive the necessary visa from the Government of the United States of America. | Его сегодня нет среди нас потому, что он не получил необходимую визу от правительства Соединенных Штатов Америки. |
| We must strengthen prevention efforts among vulnerable populations, which are often not very visible. | Мы должны обеспечить укрепление профилактических мер среди уязвимых групп, которые порой не слишком заметны. |
| Unfortunately, we have failed in an essential area: prevention of new HIV/AIDS infections, especially among young people. | К сожалению, мы терпим неудачу в важнейшей области: в предотвращении новых случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом, особенно среди молодежи. |
| The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to eradicate illiteracy, in particular among rural women speaking indigenous languages. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по ликвидации неграмотности, в частности среди сельских женщин, говорящих на языках коренных народов. |
| The Committee remains concerned at the high rate of pregnancy among teenage and young women, particularly in rural areas. | Комитет по-прежнему озабочен высоким показателем числа беременностей среди девочек подросткового возраста и девушек, особенно в сельских районах. |
| Yemen is virtually a pioneer among the countries of the region in this domain. | Среди стран региона Йемен практически является пионером в этой области. |
| Another remarkable aspect is the degree of common thinking and common purpose among those countries and organizations. | Еще один примечательный аспект - степень общего осознания и понимания общности цели среди этих стран и организаций. |
| Mr. YU Mengjia enquired about attitudes to terrorism in Yemen, especially among law enforcement personnel. | Г-н ЮЙ Мэнцзя интересуется отношением к терроризму в Йемене, особенно среди персонала по поддержанию правопорядка. |
| Exclusion is a problem among children, young people and families. | Одной из проблем среди детей, молодежи и семей является изоляция. |
| He had also exposed corruption among navy personnel involved in the dumping. | Он также предал огласке факты коррупции среди персонала военно-морского флота, принимавшего участие в сливе отходов. |
| MOTAPM cause accidents among the local population and international aid workers. | НППМ вызывают несчастные случаи среди местного населения и гуманитарных работников. |
| MOTAPM block potential for rural development, and they cause accidents with multiple casualties among the local population and international aid workers. | НППМ блокируют потенциал сельского развития и вызывают несчастные случаи, сопряженные с многочисленными потерями среди местного населения и международных гуманитарных работников. |
| According to the rules of procedure, the presidency of the Conference on Disarmament is rotated among all its members. | Согласно Правилам процедуры Председательство на Конференции чередуется среди всех ее членов в порядке ротации. |
| As I said last week, we should not establish a hierarchy among items. | Как я говорил на прошлой неделе, нам не следует устанавливать иерархию среди пунктов. |
| Everyone knows that, among the nuclear Powers, France has gone particularly far in this direction. | Как известно, среди ядерных держав Франция особенно далеко пошла в этом направлении. |
| The income distribution is more skewed among women headed households. | Распределение доходов является более асимметричным среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Share of women among judicial trainees refers to further trend of feminisation of judicial function. | Доля женщин среди юристов-стажеров свидетельствует об усилении тенденции феминизации судебных органов. |
| A study published in 2001 showed that the share of women among journalists had clearly increased in recent years. | Опубликованное в 2001 году исследование показало, что за последние годы значительно возросла доля женщин среди журналистов. |
| Here one finds particularly low percentages in the category of women over 75 and among foreign women. | Особенно низкие процентные показатели отмечаются в категории женщин старше 75 лет и среди женщин-иностранок. |
| The number of women among professors is nevertheless still too low. | Тем не менее, число женщин среди преподавателей по-прежнему является крайне низким. |
| Women are in the majority among active church members, and especially volunteers. | Женщины составляют большинство среди активных прихожан, особенно добровольцев. |
| Additional significant other resources contributions are expected for 2008-2009 for HIV prevention among youth, social policy development and support to orphans and vulnerable children. | В 2008-2009 годах ожидается получение дополнительного значительного объема прочих ресурсов на нужды профилактики ВИЧ среди молодежи, разработки социальной политики и поддержки сирот и уязвимых детей. |
| The main matter of concern is that, the same figure makes 12% and 53% among married women. | Основным поводом для беспокойства является то, что среди замужних женщин те же показатели составляют 12 процентов и 53 процента соответственно. |
| There was a high rate of illiteracy among the Roma population and their level of educational achievement was generally very low. | Среди цыган отмечается высокий уровень неграмотности, и их успеваемость в учебных заведениях, как правило, очень низка. |