| Disparities among provinces and between rural and urban areas persist. | Сохраняются различия в доходах жителей различных провинций, а также жителей городских и сельских районов. |
| Growth patterns among country groups and within each of those broad groups remained divergent in 1999. | Характер роста в различных группах стран и в рамках каждой из этих широких групп был в 1999 году по-прежнему неодинаковым. |
| However, gender biases differ among cultural groups. | Однако для различных культурных групп характерны свои проявления гендерного неравенства. |
| Views on reducing emissions from deforestation and forest degradation and sustainable forest management differ among regions. | В различных регионах существует разное отношение к сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и к неистощительному ведению лесного хозяйства. |
| CESR referred to gaps in educational achievements among ethnic groups. | ЦЭСП обратил внимание на диспропорции в достижениях в области образования различных этнических групп. |
| The initiatives taken vary among communities and educational networks. | В рамках различных социальных групп и систем образования возможна реализация тех или иных инициатив. |
| The officers thus appointed should be of different nationalities among the Member Countries. | Эти назначения осуществляются с учетом того, чтобы вышеуказанные должностные лица имели гражданство различных стран-членов. |
| This may also include alternative forms of empowerment among different groups in a society or among different organizations. | Оно также может включать альтернативные формы расширения возможностей различных групп общества или различных организаций. |
| Different national legal systems can also present legislative divergences among regions. | В различных национальных правовых системах в разных регионах также могут проявляться расхождения в законодательстве. |
| Interlinkages and overlaps among the various United Nations development summits and conferences are strong. | Обсуждаемые на различных саммитах и конференциях Организации Объединенных Наций в области развития темы в значительной степени взаимосвязаны и перекликаются между собой. |
| But tax structures vary among country groups. | Однако структуры налогов существенно различаются у различных групп стран. |
| Implement fully EIA and develop strategic environmental assessment as tools of integration and coherence among different policies. | Осуществлять ОВОС в полном масштабе и разработать стратегическую экологическую оценку в качестве средств интеграции и связи между политикой, проводимой в различных областях. |
| It has launched operations and has promoted cooperation between and among Governments. | Она организовывала осуществление различных операций и налаживала сотрудничество в рамках правительственных ведомств и между правительствами. |
| This helps address the widely varying situations among the UNECE countries. | Это поможет в информировании о весьма различных ситуациях, существующих в каждой стране ЕЭК ООН. |
| There was no notable difference among these contracts that would justify different accounting methods. | Не было обнаружено каких-либо заметных различий между этими контрактами, которые могли бы служить оправданием для применения различных методов учета. |
| Likewise, Switzerland, Sweden and Cyprus refer to coordination difficulties among various bodies. | Аналогичным образом, Швейцария, Швеция и Кипр ссылаются на трудности, связанные с обеспечением координации деятельности различных органов. |
| Management restrictions for protective forests vary among regions depending on local geological and ecosystem conditions. | Ограничения на ведение хозяйства в защитных лесах в различных регионах являются неодинаковыми и зависят от местных геологических и экосистемных условий. |
| However, there are problems with reproducibility among different dummies. | Однако в случае различных манекенов возникают проблемы с точки зрения их воспроизводимости. |
| These responses mean that much could be gained from collaboration among the various providers. | Эти ответы означают, что можно получить значительный выигрыш от сотрудничества различных учреждений и организаций, осуществляющих подготовку. |
| Interfaith dialogue among children should be encouraged. | Наконец, было бы неплохо поощрять диалог между детьми различных конфессий. |
| Regional cooperation should also aim at raising awareness of indigenous issues among colleagues working in different agencies. | Региональное сотрудничество должно быть направлено также на повышение осведомленности коллег, работающих в различных учреждениях, в отношении вопросов, затрагивающих интересы коренных народов. |
| It promotes inclusion, non-discrimination and support for diversity among different cultural groups and the general public. | Он занимается пропагандой интеграции, недискриминации и поддержки многообразия среди различных культурных групп и широких слоев населения. |
| It was a common system issue, as different separation ages could fracture the common system and introduce competition among organizations. | Это общесистемный вопрос, поскольку установление различных возрастов для увольнения может привести к нарушению общей системы и возникновению конкуренции между организациями. |
| The view was expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement could distinguish more clearly among the objectives of the various pillars. | Было отмечено, что можно было бы более четко разграничивать в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов задачи различных компонентов. |
| There are limits to what can be achieved with voluntary coordination at country level among very diverse existing systems. | Есть пределы тому, что может быть достигнуто при добровольной координации на страновом уровне среди весьма различных систем. |