Disparities among provinces and between rural and urban areas persist. |
Сохраняются различия в доходах жителей различных провинций, а также жителей городских и сельских районов. |
Growth patterns among country groups and within each of those broad groups remained divergent in 1999. |
Характер роста в различных группах стран и в рамках каждой из этих широких групп был в 1999 году по-прежнему неодинаковым. |
However, gender biases differ among cultural groups. |
Однако для различных культурных групп характерны свои проявления гендерного неравенства. |
Views on reducing emissions from deforestation and forest degradation and sustainable forest management differ among regions. |
В различных регионах существует разное отношение к сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и к неистощительному ведению лесного хозяйства. |
CESR referred to gaps in educational achievements among ethnic groups. |
ЦЭСП обратил внимание на диспропорции в достижениях в области образования различных этнических групп. |
The initiatives taken vary among communities and educational networks. |
В рамках различных социальных групп и систем образования возможна реализация тех или иных инициатив. |
The officers thus appointed should be of different nationalities among the Member Countries. |
Эти назначения осуществляются с учетом того, чтобы вышеуказанные должностные лица имели гражданство различных стран-членов. |
This may also include alternative forms of empowerment among different groups in a society or among different organizations. |
Оно также может включать альтернативные формы расширения возможностей различных групп общества или различных организаций. |
Different national legal systems can also present legislative divergences among regions. |
В различных национальных правовых системах в разных регионах также могут проявляться расхождения в законодательстве. |
Interlinkages and overlaps among the various United Nations development summits and conferences are strong. |
Обсуждаемые на различных саммитах и конференциях Организации Объединенных Наций в области развития темы в значительной степени взаимосвязаны и перекликаются между собой. |
But tax structures vary among country groups. |
Однако структуры налогов существенно различаются у различных групп стран. |
Implement fully EIA and develop strategic environmental assessment as tools of integration and coherence among different policies. |
Осуществлять ОВОС в полном масштабе и разработать стратегическую экологическую оценку в качестве средств интеграции и связи между политикой, проводимой в различных областях. |
It has launched operations and has promoted cooperation between and among Governments. |
Она организовывала осуществление различных операций и налаживала сотрудничество в рамках правительственных ведомств и между правительствами. |
This helps address the widely varying situations among the UNECE countries. |
Это поможет в информировании о весьма различных ситуациях, существующих в каждой стране ЕЭК ООН. |
There was no notable difference among these contracts that would justify different accounting methods. |
Не было обнаружено каких-либо заметных различий между этими контрактами, которые могли бы служить оправданием для применения различных методов учета. |
Likewise, Switzerland, Sweden and Cyprus refer to coordination difficulties among various bodies. |
Аналогичным образом, Швейцария, Швеция и Кипр ссылаются на трудности, связанные с обеспечением координации деятельности различных органов. |
Management restrictions for protective forests vary among regions depending on local geological and ecosystem conditions. |
Ограничения на ведение хозяйства в защитных лесах в различных регионах являются неодинаковыми и зависят от местных геологических и экосистемных условий. |
However, there are problems with reproducibility among different dummies. |
Однако в случае различных манекенов возникают проблемы с точки зрения их воспроизводимости. |
These responses mean that much could be gained from collaboration among the various providers. |
Эти ответы означают, что можно получить значительный выигрыш от сотрудничества различных учреждений и организаций, осуществляющих подготовку. |
Interfaith dialogue among children should be encouraged. |
Наконец, было бы неплохо поощрять диалог между детьми различных конфессий. |
Regional cooperation should also aim at raising awareness of indigenous issues among colleagues working in different agencies. |
Региональное сотрудничество должно быть направлено также на повышение осведомленности коллег, работающих в различных учреждениях, в отношении вопросов, затрагивающих интересы коренных народов. |
It promotes inclusion, non-discrimination and support for diversity among different cultural groups and the general public. |
Он занимается пропагандой интеграции, недискриминации и поддержки многообразия среди различных культурных групп и широких слоев населения. |
It was a common system issue, as different separation ages could fracture the common system and introduce competition among organizations. |
Это общесистемный вопрос, поскольку установление различных возрастов для увольнения может привести к нарушению общей системы и возникновению конкуренции между организациями. |
The view was expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement could distinguish more clearly among the objectives of the various pillars. |
Было отмечено, что можно было бы более четко разграничивать в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов задачи различных компонентов. |
There are limits to what can be achieved with voluntary coordination at country level among very diverse existing systems. |
Есть пределы тому, что может быть достигнуто при добровольной координации на страновом уровне среди весьма различных систем. |