Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Among - Среди"

Примеры: Among - Среди
For instance, there was evidence of a higher unemployment rate among migrants and foreign citizens than among Danish citizens. Например, факты говорят о более высоком уровне безработицы среди мигрантов и иностранных граждан, чем среди граждан Дании.
The rapid spread of solvent sniffing among very young children has become a serious problem world wide, which calls for urgent preventive action through education among the juvenile population. Серьезной проблемой во всем мире стало быстрое распространение ингаляционной интоксикации растворителями, что требует срочного принятия профилактических мер на основе просветительской работы среди подростков.
The Committee recommended the wide dissemination of the Convention, primarily among women, and in particular among rural and indigenous people. Комитет рекомендовал обеспечить широкое распространение текста Конвенции, в первую очередь среди женского населения в целом и, в частности, среди женщин из сельских районов и женщин-представительниц коренных народов.
The discretionary power left to the administrative authorities when issuing visa might permit discrimination among nationals from various countries by granting different lengths of stay among different applicants otherwise equally qualified. Дискреционные полномочия, которыми располагают административные органы при выдаче визы, могут служить источником дискриминации среди граждан различных стран из-за установления неодинаковой продолжительности пребывания в стране для различных заявителей, в иных случаях пользующихся равным квалификационным статусом.
While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова.
They warned that in the long run the closure would exacerbate the symptoms of malnutrition, which were already common among the residents of the Strip, and especially among children. Они предупредили, что в долгосрочном плане закрытие территорий может способствовать обострению симптомов недостаточности питания, которые и так уже наблюдаются у многих жителей Сектора и особенно среди детей.
This decrease has been somewhat less marked among families with small children, among whom the number of people living in cramped conditions has decreased from 30 per cent to 21 per cent. Это сокращение являлось несколько менее значительным в случае семей с маленькими детьми, среди которых число лиц, проживающих в стесненных условиях, сократилось с 30 до 21%.
Finally, leader Nelson Mandela and President De Klerk did not fail to note the dangers facing the transition in South Africa, as the democratization process continues to raise concerns among minorities and among factions who are still resisting change. Наконец, лидер Нельсон Мандела и президент де Клерк не смогли не отметить опасности, существующей в переходный период в Южной Африке, поскольку процесс демократизации по-прежнему вызывает проблемы среди меньшинств и фракций, которые все еще сопротивляются переменам.
These aspirations should be considered in the context of the need to respect equitable geographical distribution for all regions and the imbalance that currently exists in favour of one region, both among the permanent and among the non-permanent members. Это стремление необходимо рассматривать в контексте необходимости соблюдать справедливое географическое распределение для всех регионов и существующего ныне дисбаланса в пользу одного региона как среди постоянных, так и непостоянных членов Совета.
With regard to social values, one finds a serious identity crisis and a lack of orientation among the young, in the workplace and among the traditional players in the private-sector economy. В том, что касается социальных ценностей, мы сталкиваемся с серьезным кризисом личности и отсутствием ориентации среди молодежи на рабочих местах и традиционных участников частного сектора экономики.
The World Food Programme's intervention in the food sector has been designed to prevent hunger and malnutrition among refugees and displaced persons, as well as among affected populations in conflict areas. Деятельность Мировой продовольственной программы в продовольственном секторе была направлена на предотвращение голода и недоедания среди беженцев и перемещенных лиц, а также среди пострадавшего населения в районах конфликта.
The significant increase in the number of women among migrants, and particularly among migrant workers, has also been recognized since the adoption of the resolution. После принятия резолюции также был отмечен значительный рост числа женщин среди мигрантов, и в частности среди трудящихся-мигрантов.
In the age group 15 to 19, the unemployment rate was higher among females at 45.2 per cent as compared with 36.1 per cent among males. В возрастной группе от 15 до 19 лет уровень безработицы был выше среди женщин: 45,2% по сравнению с 36,1% среди мужчин.
The need for close coordination, not only among the IGAD countries, but also among all those who are working for peace in Somalia. З. Необходимость тесной координации не только среди стран - членов МОВР, но и среди всех сторон, стремящихся к достижению мира в Сомали.
The percentage of working children in all age groups was higher among females than among males, in both rural and urban areas. Доля работающих детей во всех возрастных группах выше среди девочек, чем среди мальчиков, как в сельских, так и в городских районах.
Acknowledging that in conflict situations the abuse of illicit drugs is widespread among soldiers and the population, and especially among child victims, признавая, что в конфликтных ситуациях злоупо-требление незаконными наркотиками широко распро-странено среди солдат и населения, и особенно среди пострадавших детей,
Malnutrition caused by the dismantling of the food-production system and the destruction of means of survival is twice as prevalent among the indigenous population as among the low-income population. Среди коренного населения от недоедания, обусловленного разрушением системы производства продовольственных товаров и средств существования, страдает в два раза больше людей, чем среди населения с низким уровнем доходов.
Over 14 years of age, school attendance tends to decrease, a more marked reduction being noted among females than among males. Чем старше возраст учащихся, тем ниже посещаемость школы, причем эта тенденция более заметна среди девушек, нежели среди юношей.
Given the high infection rate among young women, particularly among girls, special efforts were made by the United Nations entities to improve prevention and raise awareness. С учетом высокой доли инфицированных лиц среди молодых женщин, и особенно девочек, органы и подразделения Организации Объединенных Наций предпринимали особые усилия в целях улучшения профилактики и повышения информированности общественности.
Disseminating the texts of UN/ECE standards and recommendations for perishable produce among supplying countries to UN/ECE markets and diffusion among users at different levels: producers, traders, control services, consumers. Распространение текстов стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН на скоропортящиеся продукты среди стран, поставляющих свою продукцию на рынки ЕЭК ООН, и информирование пользователей на различных уровнях: производителей, торговых фирм, служб контроля, потребителей.
It should be noted in this connection that the Tribunal at present has a 36 per cent extra-regional representation among its international staff - the highest among all United Nations offices away from Headquarters. В этой связи следует отметить, что в настоящее время в Трибунале 36 процентов набранных на международной основе сотрудников не относятся к данному региону, причем этот показатель является самым высоким среди подразделений, находящихся за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
In all regions, including the developed countries, the incidence of illiteracy among women has been much higher than among men (see figure 5.6). Во всех регионах, включая развитые страны, уровень неграмотности среди женщин был намного выше по сравнению с мужчинами (см. диаграмму 5.6).
With respect to infant mortality, all but two countries (India and Jordan) recorded higher levels of mortality among male than among female children. Что касается младенческой смертности, то во всех странах, за исключением двух (Индии и Иордании), показатели смертности среди детей мужского пола были выше по сравнению с детьми женского пола.
The nutritional deficit among children under two years of age is measured by the weight/age indicator (WHO tables) and reflects past and current malnutrition rates among minors. Дефицит питания среди детей в возрасте до двух лет определяется показателем, отражающим отношение веса к возрасту (таблицы ВОЗ), который свидетельствует о прежнем и фактическом недоедании детей.
The real GDP of Egypt is projected to accelerate by 5.1 per cent, the highest among this group and the second highest among all ESCWA members. Согласно прогнозам, реальный ВВП Египта вырастет на 5,1 процента, что является рекордным показателем в этой группе и вторым по величине показателем среди всех стран - членов ЭСКЗА.