| The Committee recommends that the State party intensify its measures to prevent suicide among adolescents and strengthen its mental health-care services. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по предотвращению самоубийств среди подростков и укрепить его службы, занимающиеся вопросами психического здоровья. |
| It further recommends that the State party strengthen its measure to prevent suicide among adolescents, particularly in Greenland. | Он далее рекомендует государству-участнику укрепить меры по профилактике самоубийств среди подростков, особенно в Гренландии. |
| The Committee is concerned about the increase of HIV/AIDS among children and adolescents partly due to mother-to-child transmission. | Комитет обеспокоен распространением ВИЧ/СПИДа среди детей и подростков, частично обусловленным заражением детей матерями. |
| The Committee is also concerned at the increase in the school workload, which causes stress and tension among students. | Кроме того, Комитет обеспокоен увеличением школьной нагрузки, которая вызывает стресс и напряженность среди учащихся. |
| The Committee expresses concern at the information that the suicide rate among adolescents is growing. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о возрастающей распространенности самоубийств среди подростков. |
| The Committee is concerned over the high incidence of alcohol and drug abuse, especially among street children. | Комитет обеспокоен широким распространением потребления алкоголя и наркотических средств, особенно среди безнадзорных детей. |
| Concern is also expressed about smoking, which is an increasing trend among adolescents. | Была выражена также обеспокоенность по поводу курения, которое все больше распространяется среди подростков. |
| Prevention of drug problems among juveniles and their treatment merit special attention. | Особое внимание заслуживает профилактика и организация лечебных мероприятий по наркологическим проблемам среди молодежи. |
| There are no statistics on literacy among children under 18 years of age. | Статистика по грамотности среди детей в возрасте до 18 лет не ведется. |
| In that connection, regional schemes of cooperation, such as those among the Baltic States or in the Mekong sub-region, were mentioned. | В этой связи упоминались региональные механизмы сотрудничества, например среди Балтийских государств или в субрегионе Меконга. |
| The implementation of the CBM process was intended to demonstrate transparency among parties to the Convention. | Осуществление процесса МД было призвано продемонстрировать транспарентность среди участников Конвенции. |
| This Constitutional Court decision has met with either approval or disapproval among South African and other international law experts. | Это решение Конституционного суда вызвало как одобрение, так и неодобрение среди южноафриканских и других экспертов в области международного права. |
| Details of the mandate and authority of the Ombudsman's Office had, of course, been disseminated among the armed forces. | Подробная информация о мандате и полномочиях бюро омбудсмена, разумеется, была распространена среди военных властей. |
| Immigrants were still over-represented among recipients of housing allowances and the homeless, although differences between immigrants and ethnic Norwegians in that respect was declining. | Иммигрантов по-прежнему непропорционально много среди получателей жилищных пособий и бездомных, хотя различия между иммигрантами и этническими норвежцами в этом отношении стираются. |
| This body is authorised to inspect, among other issues, quality and completeness of training, use of weapons and behaviour of commanders. | Этот орган управомочен инспектировать, среди прочего, качество и полноту подготовки, применение оружия и поведение командиров. |
| We could sense it among the delegations for the last couple of years. | Мы могли ощущать его среди делегаций на протяжении последних двух лет. |
| There might be some scepticism or cynicism among delegations regarding the possible outcome of these efforts. | Быть может, среди делегаций и бытует известный скептицизм, а то и цинизм в отношении возможного исхода этих усилий. |
| There are divergences among member States, which cannot be ignored. | Среди государств-членов имеют место расхождения, которые нельзя игнорировать. |
| Some delegations have talked about confidence-building among member States. | Некоторые делегации ведут речь об укреплении доверия среди государств-членов. |
| The links that exist among the 149 States parties and civil society constitute an example that should be emulated. | В качестве примера для подражания должны служить существующие узы среди 149 государств-участников и гражданского общества. |
| There are clear differences of perspective, approach and modalities among member States. | Среди государств бытуют явные расхождения в том, что касается перспективы, подхода и условий. |
| This must be promoted through consultations and agreement among all United Nations Member States. | А продвигать это надо за счет консультаций и согласия среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| My statement will be somewhat abridged as compared with the text that has been officially circulated among delegations. | Мое выступление будет иметь несколько сокращенную версию по сравнению с выступлением, которое официально распространено среди делегаций. |
| On the contrary, there is unprecedented international cooperation in civil and commercial space activities, including among former cold war adversaries. | Наоборот, тут имеет место беспрецедентное международное сотрудничество в гражданской и коммерческой космической деятельности, в том числе среди былых соперников по холодной войне. |
| Radiological weapons make use of the fear that spreads among the population when radioactive material is dispersed. | Радиологическое оружие сопряжено с эксплуатацией страха, который распространяется среди населения в случае рассеяния радиоактивного материала. |