| Environmental status reports in Azerbaijan are subject to limited release among the general public. | В Азербайджане отчеты о состоянии окружающей среды ограниченно распространяются среди общественности. |
| Further efforts were needed to raise awareness, particularly among local authorities, that such practices were unacceptable and should be punished. | Для повышения информированности, особенно среди местных органов власти, на предмет того, что такие виды практики неприемлемы и должны пресекаться, необходимо провести дополнительную работу. |
| These recommendations have been disseminated widely among those in charge of international migration statistics, as well as through relevant workshops and meetings. | Эти рекомендации широко распространяются среди лиц, в ведение которых входят статистические данные о международной миграции, а также на соответствующих семинарах и заседаниях. |
| The exchange of experiences and best practices should be actively promoted and facilitated among all concerned institutional actors. | Необходимо оказывать поддержку и содействие обмену мнениями и передовой практикой среди всех заинтересованных организаций и учреждений. |
| The epidemic then diffused into rural areas, resulting in high seroprevalence rates among the general population. | Затем эпидемия распространилась на сельскохозяйственные районы, что привело к высоким показателям распространения заболевания среди населения в целом. |
| The TIR secretariat should collect such classified information and disseminate it among TIR Customs focal points. | Секретариату МДП следует осуществлять сбор и распространение такой секретной информации среди таможенных координационных центров МДП. |
| The new houses were nestled among the ruins of some twenty other houses. | Новые дома были построены среди руин примерно 20 других домов. |
| Conclusions confirmed that no single intervention can address the high HIV infection rates among young people. | Выводы подтвердили, что ни одно отдельное мероприятие не может разрешить проблему высоких показателей распространения ВИЧ-инфекции среди молодежи. |
| In particular, there is unemployment among young people, although inclusion of this group in the labour force is beginning. | Характерной также является безработица, особенно среди молодежи, однако уже начат процесс интеграции цыган в систему трудовых отношений. |
| China, India, Brazil, Malaysia and South Africa have been among the leading developing countries in making foreign direct investments. | Китай, Индия, Бразилия, Малайзия и Южная Африка занимают первые места среди развивающихся стран по объему производимых прямых иностранных инвестиций. |
| One of the most contentious issues is that of HIV prevention among the 13.2 million injecting drug users worldwide. | Одним из самых спорных вопросов является вопрос о мерах по предупреждению распространения ВИЧ-инфекции среди 13,2 миллиона потребителей инъекционных наркотиков во всем мире. |
| The commitment is not yet universal - either among donor or developing countries or on so central an issue as trade. | Обязательства не приобрели универсального характера ни среди доноров, ни среди развивающихся стран и в отношении такого важного вопроса, как торговля. |
| United Nations reform must be the fruit of a consensus-building effort among all Member countries. | Реформа Организации Объединенных Наций должна быть результатом усилий по укреплению консенсуса среди всех государств-членов. |
| Representatives of indigenous communities were among the participants and resource persons. | Среди участников и экспертов присутствовали представители коренных общин. |
| The impact of our work is reduced by the way we disperse it among different parts of our bureaucracy. | Воздействие нашей работы снижается вследствие того, как она распределяется среди различных компонентов нашего бюрократического аппарата. |
| That would be good if it reflected a genuine unity of purpose among Member States in responding to global challenges. | Это было бы хорошо, если бы это отражало подлинное единство цели среди государств-членов перед лицом глобальных задач. |
| I am gratified by the very broad support that this proposal has received among Member States. | Мне приятно отмечать весьма широкую поддержку, которую данное предложение получило среди государств-членов. |
| Galaxy Releases 1 and 2 were named among the most notable projects and initiatives in the area of e-Management since 2002. | Первая и вторая очереди «Гэлакси» были названы среди наиболее примечательных проектов и инициатив в области автоматизации системы управления за период с 2002 года. |
| One thousand people were disabled, with 83 children, 106 women and 70 elderly among the killed. | Тысяча человек получили увечья, а среди убитых было 83 ребенка, 106 женщин и 70 стариков. |
| Domestic transfer of hazardous biological agents for legal peaceful purposes may take place only among authorized persons and facilities. | Внутренняя передача опасных биологических агентов для их законного использования в мирных целях может осуществляться только среди разрешенных категорий лиц и организаций. |
| The political dynamism and enthusiasm generated among Afghans by those elections can be observed in the high number of voter registrations. | О политической динамике и энтузиазме среди афганцев, связанных с приближающимися выборами, можно судить по высокому уровню регистрации избирателей. |
| The loss of life, particularly among civilians in the occupied territories, is unacceptable. | Гибель людей, особенно среди мирного населения оккупированных территорий, неприемлема. |
| ICT also offer unprecedented possibilities to enhance the focus of UNCTAD as a knowledge-based institution through networking with and among academic institutions. | ИКТ создают также беспрецедентные возможности для усиления целенаправленности усилий ЮНКТАД как учреждения, основывающегося на знаниях, благодаря развитию сетей с участием и среди научных учреждений. |
| Although it has been growing, interregional trade among developing countries is the weak link in South-South trade and investment relations. | Несмотря на рост межрегиональной торговли среди развивающихся стран, она остается слабым звеном торговли и инвестиционных связей Юг-Юг. |
| The representative of Ethiopia said that Africa had recorded the fastest economic growth among the developing regions after East and South Asia. | Представитель Эфиопии сказал, что в Африке зарегистрированы самые высокие темпы экономического роста среди развивающихся регионов после Восточной и Южной Азии. |