| Furthermore, national action plans should include measures to disseminate widely those expectations among national and international stakeholders. | Кроме того, национальные планы действий должны включать меры по широкому распространению информации об этих ожиданиях среди национальных и международных заинтересованных сторон. |
| Additional development challenges include growing unemployment, particularly among youths, as well as challenges associated with growth of cities. | Дополнительные проблемы в сфере развития включают растущую безработицу, особенно среди молодежи, равно как и проблемы, связанные с ростом городов. |
| For example, investor groups could build joint platforms for, among other projects, sustainable infrastructure investments. | К примеру, группы инвесторов могли бы создавать совместные платформы для, среди прочих проектов, инвестиций в устойчивую инфраструктуру. |
| Small islands developing States are well represented among the major groups and other stakeholders. | Малые островные развивающиеся государства хорошо представлены среди основных групп и других заинтересованных сторон. |
| In the United Kingdom, Enterprise Educators uses its network to circulate knowledge among educators. | В Соединенном Королевстве Центр преподавания по вопросам предпринимательства использует свою сеть для распространения знаний среди преподавателей. |
| The positive impact of pro-poor value chain development is the strongest among smallholder farmers. | Позитивные результаты развития производственно-сбытовых цепочек в интересах неимущих слоев наиболее заметны среди мелких фермеров. |
| The use of mobile phones is increasing among rural entrepreneurs, facilitating information and market access. | Среди женщин-предпринимателей растет использование мобильных телефонов, что облегчает их доступ к информации и рынкам. |
| Other delegations commented further that UNCTAD stood out among think tanks due to its unique intergovernmental machinery. | Другие делегации далее отметили, что ЮНКТАД выделяется среди аналитических центров благодаря своему уникальному межправительственному механизму. |
| Concern was expressed regarding the continued use by the Secretariat of terms and concepts for which consensus was still lacking among Member States. | Была выражена озабоченность по поводу того, что Секретариат продолжает использовать термины и понятия, по которым среди государств-членов до сих пор не достигнуто консенсуса. |
| Learning and career support in the United Nations Secretariat is complex and widely dispersed among various entities. | Оказание поддержки в вопросах обучения и повышения квалификации в Секретариате Организации Объединенных Наций является сложной процедурой и значительно варьируется среди различных учреждений. |
| Conversely, in some countries, the decline in the rates of unionization has contributed to increasing wage inequality, particularly among men. | В тех же странах, где уровень участия в профсоюзах сокращается, неравенство в оплате труда увеличивается, особенно среди мужчин. |
| New pilot database being developed and tested among CPs in order to facilitate reporting and distribution of information regarding incidents and accidents involving dangerous goods. | В целях облегчения представления и распространения информации о происшествиях и несчастных случаях, связанных с опасными грузами, разрабатывается и испытывается среди ДС новая экспериментальная база данных. |
| What is worrisome is that the number of fatalities and disabling injuries is increasing rapidly among pedestrians and bicyclists. | Вызывает беспокойство стремительный рост числа случаев гибели или ведущих к инвалидности травм среди пешеходов и велосипедистов. |
| Donors have started consultation and consensus-building among international community stakeholders on a "refreshed" Framework through several area-specific working groups. | Доноры приступили к консультациям и формированию консенсуса среди партнеров международного сообщества на предмет «обновления» Рамочной программы через посредство нескольких тематических рабочих групп. |
| Civilians are increasingly caught in the crossfire, with alarming increases in the number of deaths and injuries among women and children. | Гражданские лица все чаще оказываются под перекрестным огнем, что ведет к тревожному росту числа потерь убитыми и раненными среди женщин и детей. |
| This ensures equity among staff at the duty station in the application of the post adjustment system. | Благодаря этому в данном месте службы обеспечивается равенство среди сотрудников при применении системы коррективов по месту службы. |
| Anti-balaka elements hiding among displaced populations are often the initiators of the violence. | Зачастую насилие исходит от элементов «антибалака», скрывающихся среди перемещенного населения. |
| The Committee was also informed that the armoured vehicles were evenly distributed among the Operation's sector headquarters. | Комитет был также информирован о том, что бронированные автомобили равномерно распределены среди секторальных штабов Операции. |
| However, I am informed that consensus among all donors on the use of the Peacebuilding Fund was not achieved. | Вместе с тем мне сообщили о том, что полного консенсуса среди доноров относительно задействования средств Фонда миростроительства достигнуто не было. |
| Two thirds of new HIV infections in adolescents are among girls. | Среди подростков в двух третях новых случаев инфицированными ВИЧ оказываются девочки. |
| It also expanded its support for collaborations among international researchers on the effects of rising acidity of ocean water. | Оно также расширило оказываемую им поддержку сотрудничеству среди международных исследователей по вопросу о растущей кислотности океанской воды. |
| LTAs could encourage monopolistic behaviour or collusion among suppliers to lock United Nations organizations into long-term contracts offering uncompetitive prices and a diminishing quality of service. | ДСС могут стимулировать монополистическое поведение или сговор среди поставщиков с целью втянуть организации системы Организации Объединенных Наций в долгосрочные контракты, которые закрепляют неконкурентоспособные цены и приводят к снижению качества обслуживания. |
| Extremely high structural unemployment also existed in North Africa and Western Asia, in particular among young people. | Крайне высокий уровень структурной безработицы также отмечается в Северной Африке и Западной Азии, особенно среди молодежи. |
| Malnutrition among children, particularly, continued to have far-reaching effects on other human and social indicators. | Недоедание среди детей, в частности, по-прежнему имеет далеко идущие последствия для других гуманитарных и социальных показателей. |
| EULEX carried out a questionnaire among staff of the Kosovo Correctional Service to identify potential cases of corruption. | ЕВЛЕКС провела опрос среди сотрудников Косовской исправительной службы с целью выявления возможных случаев коррупции. |