| The cargo was concealed in shipping containers among bags of cement. | Они были спрятаны в грузовых контейнерах среди мешков с цементом. |
| The presence of small arms remained prevalent among the civilian population. | Сохранялась распространенность стрелкового оружия среди гражданского населения. |
| The extension contributed to confusion among the population and to undermining confidence in the operation. | Такое продление вызвало замешательство среди населения и способствовало подрыву доверия к этому процессу. |
| High unemployment among young people and associated socio-economic and security risks continued to be a concern. | По-прежнему вызывали озабоченность высокий уровень безработицы среди молодежи, а также связанные с этим социально-экономические риски и проблемы в области безопасности. |
| Linked to this will be UNMISS support to peacebuilding initiatives among Murle. | С этим связана деятельность МООНЮС по поддержке мирных инициатив среди мурле. |
| Since the last reporting period, the overall positive reputation of the Afghan security forces has been maintained among the Afghan people. | С последнего отчетного периода силы безопасности Афганистана в целом сохранили положительную репутацию среди афганцев. |
| That led to a further political polarization both within and among the three constituent peoples. | Это привело к дальнейшей политической поляризации внутри и среди трех государствообразующих народов. |
| The primary purpose of the attack was to spread terror among civilians, a violation of international humanitarian law. | Главная цель нападения состояла в том, чтобы посеять ужас среди гражданских лиц, что представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права. |
| Several participants emphasized that the success of the Council depended on the achievement of consensus among the permanent members. | Несколько участников особо отметили, что успех работы Совета зависит от достижения консенсуса среди постоянных членов. |
| The National Electoral Commission informed the mission that the election process is on track despite the tense political atmosphere among the political parties. | Представители Национальной избирательной комиссии сообщили членам миссии, что избирательный процесс идет по плану, несмотря на напряженную политическую атмосферу среди политических партий. |
| It provided inputs to, among other issues, refining the concept note, defining the participants and the design of the programme for the event. | Она содействовала, среди прочего, уточнению концептуальной записки, определению участников и разработке программы мероприятия. |
| Tools and knowledge to address climate change issues have to be spread among those who need them. | Инструменты и знания для решения проблем изменения климата должны быть распределены среди тех, кто в них нуждается. |
| Its objective was to promote a sustainable solar photovoltaics market among entrepreneurs, banks and incubation centres. | Его цель заключалась в содействии устойчивого рынка солнечных батарей среди предпринимателей, банков и инкубационных центров. |
| Regardless of these positive developments, the participation rate in Poland is still one of the lowest among the EU countries. | Несмотря на эти позитивные процессы, показатель экономической активности населения остается в Польше одним из самых низких среди стран ЕС. |
| The Lao People's Democratic Republic and Rwanda were among the countries that recorded the strongest reductions in primary school dropouts. | Среди прочих стран, в Лаосской Народно-Демократической Республике и Руанде было зарегистрировано самое значительное сокращение числа учащихся, прекращающих обучение в начальной школе до ее окончания. |
| There is little consistency among lawmakers, service providers and researchers regarding its constitutive elements. | Среди законодателей, лиц, оказывающих услуги, и исследователей нет единого мнения относительно их составных элементов. |
| The workshop helped to increase awareness and promote accession to the Treaty among the countries in our region. | Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и пропаганде идеи присоединения к Договору среди стран нашего региона. |
| A process has been developed for the dissemination of relevant information on chemicals in products among all stakeholder groups. | Была разработана процедура распространения соответствующей информации о химических веществах в продуктах среди всех групп заинтересованных субъектов. |
| Owing to a lack of consensus among WTO Members on this matter, the protocol was not adopted by the due date. | Из-за отсутствия консенсуса среди членов ВТО в данном вопросе протокол не был принят в установленные сроки. |
| This superstition still lingers on among them. | Это суеверие до сих пор распространено среди них. |
| He believes that there is a spy among us. | Он считает, что среди нас есть шпион. |
| He stands out among the painters of his time. | Он выделялся среди прочих художников своего времени. |
| The disastrous floods exacerbated the country's socio-economic challenges, while also revealing encouraging signs of solidarity among the population. | Катастрофические наводнения еще больше усугубили социально-экономические проблемы в стране, хотя и позволили наблюдать обнадеживающие признаки солидарности среди населения. |
| Malnutrition, especially among children and pregnant and lactating women, remains extremely serious. | Чрезвычайно серьезной остается проблема недоедания, особенно среди детей и беременных и кормящих женщин. |
| The senior official stated that among the items seized, there were AK-47s, mortars and anti-aircraft ammunition. | По его словам, среди изъятых предметов были автоматы АК-47, минометы и зенитные боеприпасы. |