| The spread of the virus continues among people of reproductive age, particularly those aged 15 to 24. | Продолжается распространение вируса среди людей репродуктивного возраста, в особенности в возрасте от 15 до 24 лет. |
| We are at a chilling and unproductive standstill, while impatience and mistrust are brewing among Member States. | Мы пребываем в ужасном и непродуктивном бездействии, в то время как среди государств-членов зреет нетерпение и недоверие. |
| That working culture has been a source of criticism, causing a widespread sense of frustration among Member States. | Такая культура работы стала поводом для критики и источником широко распространенного чувства разочарования среди государств-членов. |
| At the moment, Africa, which is a large continent, is not represented among the permanent members. | Африка - этот огромный континент - до сих пор не представлена среди постоянных членов. |
| Nigeria believes that this would help to promote confidence among populations and the support of the international community. | Нигерия считает, что это будет содействовать укреплению доверия среди населения и поддержке со стороны международного сообщества. |
| This represents the broad consensus that exists among the overwhelming majority of the countries comprising the international community. | Это отражает нынешний широкий консенсус среди подавляющего большинства стран, образующих международное сообщество. |
| Controversies over strategies and approaches have also emerged among those who seek to end violence against women. | Возникли также противоречия по поводу стратегий и подходов среди тех, кто желает положить конец насилию в отношении женщин. |
| Global current account imbalances among major trading countries have reached dangerously high, if not unsustainable, levels. | Дисбаланс текущих счетов мирового платежного баланса среди стран с крупным объемом торговли достиг опасно высокого, если не сказать неприемлемого, уровня. |
| There was a significant convergence of views among delegations on many aspects of the area of focus. | Среди делегаций наблюдалось значительное совпадение во мнениях по многим аспектам обсуждавшейся основной темы. |
| During voluntary repatriation operations, cases of disputed nationality were reported among returnees in Angola, Burundi and "Somaliland". | В ходе операций по добровольному возвращению поступали сообщения о случаях споров относительно гражданства среди возвращенцев в Анголе, Бурунди и «Сомалиленде». |
| Furthermore, high tariffs among developing countries continue to constrain the prospects for expanding South-South trade in manufactures. | Кроме того, высокие тарифы среди развивающихся стран продолжают ограничивать перспективы для расширения торговли промышленными товарами по линии Юг-Юг. |
| Security crises and mass migration have, in many cases, their root causes in poverty, especially among young people. | Во многих случаях первопричиной обострения ситуации в области безопасности и массовой миграции населения является бедность, особенно среди молодежи. |
| Increased productive capacities in the South are needed to enhance trade, technology and investment flows among developing countries. | Для того чтобы расширять торговлю, налаживать взаимодействие в области технологий и инвестиций среди развивающихся стран, Югу необходимо наращивать производственные мощности. |
| IFAD initiated field-based research on best practices in financial service associations in Africa and effective performance monitoring methodologies among self-help groups in India. | МФСР выступил инициатором проведения полевых исследований в отношении передовой практики деятельности ассоциаций по оказанию финансовых услуг в Африке и методологий эффективного контроля за качеством работы среди групп самопомощи в Индии. |
| The UNU liaison office at UNESCO headquarters undertook several initiatives aimed at raising the profile of UNU among its constituencies in Europe. | Бюро УООН по связям в штаб-квартире ЮНЕСКО осуществило ряд инициатив, направленных на повышение авторитета УООН среди его партнеров в Европе. |
| This refers in particular to issues of data collection and analysis, migration information management and exchange among sovereign states. | Это, в частности, касается вопросов сбора и анализа данных, обработки информации о миграции и обмена ею среди суверенных государств. |
| It encourages the State party to disseminate information about labour legislation among women to make them aware of their rights. | Он предлагает государству-участнику распространять среди женщин информацию о трудовом законодательстве, с тем чтобы они были хорошо осведомлены о своих правах. |
| The Committee is concerned about the widespread poverty among women, especially female headed households. | Комитет озабочен широким распространением нищеты среди женщин, особенно в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
| The Committee notes with concern the high unemployment rate among women and the gender wage gap. | Комитет с обеспокоенностью отмечает высокую безработицу среди женщин и неравенство в оплате труда. |
| Malnutrition remains acute among those under five years of age in more than one third of least developed countries. | Более 30 процентов наименее развитых стран по-прежнему сталкиваются с проблемой острого недоедания среди детей в возрасте до пяти лет. |
| Therefore, she is now circulating the bill for consultation among 39 organizations that will be able to make objections. | Поэтому в настоящее время она распространила законопроект среди 39 организаций с целью проведения с ними консультаций и предоставления им возможности высказать свои возражения. |
| Measures to support or promote entrepreneurship, especially among young people, in countries of origin were thought useful. | Была признана полезность мер в поддержку или в поощрение предпринимательской деятельности, особенно среди молодежи, в странах происхождения. |
| There is an emerging consensus among donors and recipient Governments on the actions required to foster better development results. | Среди доноров и правительств стран-получателей помощи формируется консенсус в отношении мер, необходимых для содействия улучшению результатов развития. |
| The Economic Commission for Africa has the largest number of staff among the regional commissions. | Экономическая комиссия для Африки имеет самое большое число сотрудников среди региональных комиссий. |
| They must also be the least restrictive instrument among those which might achieve the desired result. | Они должны также быть наименее ограничительным инструментом среди тех, которые могут достичь желаемого результата. |