| There appears to be consensus among national stakeholders that elections are not an end in themselves. | Среди национальных сторон, как представляется, достигнут консенсус в том, что выборы не есть самоцель. |
| The secretariat invites permanent missions to share these announcements widely among relevant target groups in their countries, and to encourage all qualified applicants to apply. | Секретариат призывает постоянные представительства обеспечивать широкое распространение такой информации среди соответствующих целевых групп в их странах и принимать меры для того, чтобы все кандидаты, обладающие соответствующей квалификацией, направляли свои заявления. |
| Collected fines are not distributed among those that have suffered but usually go to the government budget. | Как правило, денежные средства, полученные в результате взимания штрафа, не распределяются среди пострадавших потребителей, а направляются в государственный бюджет. |
| Some delegates also agreed that a culture of transparency and openness among all partners created an enabling environment for successful PPPs. | Ряд делегатов также согласились с тем, что культура транспарентности и открытости среди всех партнеров создает благоприятную среду для успеха ГЧП. |
| Promoting membership of the Principles among investors can assist them in further developing their understanding of the impact of sustainability issues on investment practices. | Пропаганда этих принципов среди инвесторов может способствовать лучшему пониманию ими влияния вопросов устойчивости на инвестиционную практику. |
| In 2012, UNCTAD performed advocacy work among African least developed countries (LDCs) and the international community on remittances and their potential to stimulate development. | В 2012 году ЮНКТАД проводила среди наименее развитых стран Африки (НРС) и международного сообщества информационную работу, посвященную денежным переводам мигрантов и их потенциальной роли в стимулировании развития. |
| These meetings also facilitate consensus among African stakeholders on issues of interest to Africa. | Эти совещания помогают также формированию среди заинтересованных африканских сторон консенсуса по вопросам, представляющим интерес для Африки. |
| Nor was any apparent effort made to locate witnesses among the local population. | Не было приложено и явных усилий к тому, чтобы отыскать свидетелей среди местного населения. |
| UNESCO has implemented programmes to advance knowledge, skills and values among learners and teachers to foster dialogue, tolerance and mutual respect. | ЮНЕСКО осуществляет программы по пропаганде знаний, навыков и ценностей среди учащихся и учителей в целях поощрения диалога, терпимости и взаимного уважения. |
| The author emphasizes that there is consensus among lawyers that the Constitutional Court's decision on this issue will be positive. | Автор подчеркивает наличие консенсуса среди юристов в отношении того, что решение Конституционного суда по данному вопросу будет положительным. |
| This also limited the scope of competition among vendors, which might eventually affect tender prices and value for money. | Это ограничивало также масштабы конкуренции среди поставщиков, что в конечном итоге может повлиять на предлагаемые на тендерах цены и оптимальность затрат. |
| The estimated smoking prevalence among adults in 2011 was 43 per cent. | По имеющейся оценке, в 2011 году доля курящих среди взрослых составляла 43 процента. |
| The endemic corruption in Spanish politics had led to disillusionment among a large majority of Spaniards. | Эндемическая коррупция в испанских политических кругах привела к разочарованию среди подавляющего большинства испанцев. |
| Competition over water, food and other resources increased tensions among refugees as well as between refugees and host communities. | Соперничество за водные, продовольственные и другие ресурсы вызвало обострение напряженности среди беженцев, а также между беженцами и принимающими общинами. |
| There was broad support among Member States for the new coordination modalities. | Новые процедуры координации снискали себе широкую поддержку среди государств-членов. |
| Inclusive, transparent and factual discussions among all stakeholders were therefore paramount for devising an effective solution to those problems and fostering economic growth and development. | Таким образом, проведение всеобъемлющих, транспарентных и информативных дискуссий среди всех заинтересованных сторон является важнейшим условием выработки эффективного решения для перечисленных проблем и содействия экономическому росту и развитию. |
| Efforts to combat illiteracy among women and girls in developing countries were especially needed. | Особенно необходимо прилагать усилия по борьбе с неграмотностью среди женщин и девочек в развивающихся странах. |
| In the educational context, new technologies and the media have assumed a wider expression, especially among the youth. | Что касается образования, то новые технологии и средства массовой информации приобретают все более важное значение, особенно среди молодежи. |
| These educational initiatives will reach an estimated 400,000 teenagers nationwide per year and help strengthen a culture of peace among the next generation. | Этими инициативами в области образования будут охвачены примерно 400000 подростков по всей стране в год, что будет способствовать укреплению культуры мира среди следующего поколения. |
| However, only 1 of the 40 indicators could be considered a gender indicator: anaemia among pregnant women. | Однако всего 1 из 40 показателей можно считать гендерными показателем: анемия среди беременных. |
| Religious organizations also take an active part in project activities aimed at developing tolerance and preventing extremism among young people. | Религиозные организации также принимают активное участие в деятельности, связанной с осуществлением проекта, направленного на развитие терпимости и противодействие экстремизму среди молодежи. |
| It also requires coherence among a wide spectrum of actors, including neighbouring countries, regional and subregional organizations, international financial institutions and donor countries. | Оно требует также согласованности среди широкого круга субъектов, включая соседние страны, региональные и субрегиональные организации, международные финансовые учреждения и страны-доноры. |
| The established management structure, political will and prioritization among partners were key enabling factors for the evaluation. | Основные факторы, способствовавшие выполнению этой оценки: наличие структуры управления и политической воли и распределение приоритетов среди партнеров. |
| In early 2013, the Global Field Support Strategy Implementation Coordination Team conducted a survey among military and police. | В начале 2013 года Группа по внедрению и координации глобальной стратегии полевой поддержки провела обследование среди военнослужащих и полицейских. |
| The Board also intends to share performance results among similar entity types to encourage the sharing of best practices and lessons learned. | Совет также намеревается распространять результаты оценки работы среди подразделений одного типа для стимулирования обмена передовыми методами и практическими уроками. |