Please also provide information on initiatives envisaged to disseminate the Convention, taking into account the high illiteracy rate among women. |
Просьба также предоставить информацию об инициативах, предусмотренных для распространения информации о Конвенции с учетом высокого уровня неграмотности среди женщин. |
The report concludes that financial services can contribute to poverty alleviation among the poor in rural Namibia. |
В докладе делается вывод о том, что финансовые услуги могут способствовать сокращению масштабов нищеты среди малоимущих слоев населения в сельских районах Намибии. |
A clear over-representation of women may also be noticed among graduates of biology - 84%. |
Явное преобладание женщин может быть также отмечено среди выпускников биологических факультетов - 84%. |
The share of women among academic teachers varies widely depending on the position. |
Доля женщин среди сотрудников вузов в значительной степени зависит от специальности. |
As regards certain measures, it can be noted that men predominate among the beneficiaries. |
Если говорить об отдельных мерах, то можно отметить, что среди получателей помощи преобладали мужчины. |
The distribution of poverty risk among people living alone and single parents is different. |
Распределение нищеты среди одиноких граждан и одиноких матерей и отцов носит иной характер. |
The unemployment rate is particularly high among recent graduates. |
Уровень безработицы наиболее высок именно среди молодых выпускников учебных заведений. |
Adolescent fertility rate and childbirth starts early among women but over the last 20 years adolescent pregnancy has been decreasing. |
Уровень фертильности среди подростков высок, и женщины рано начинают рожать детей, однако в последние 20 лет показатель подростковой беременности сокращается. |
The practice of early marriage has decreased but remains common in rural areas and among poor populations. |
Количество ранних браков сократилось, однако такие браки все еще часто встречаются в сельских районах и среди малообеспеченных слоев населения. |
Canada recalled recommendations made by the Committee on the Rights of the Child to reduce poverty among children of indigenous and minority groups. |
Канада напомнила о вынесенных Комитетом по правам человека рекомендациях по сокращению масштабов нищеты среди детей коренного населения и групп меньшинств. |
Their effectiveness is also dependent on the level of trust they generate among young people. |
Результативность их деятельности также зависит от уровня доверия, которое они вызывают среди молодежи. |
The Ukrainian Women's Fund is promoting zero tolerance for violence among Ukrainian youth. |
Украинский женский фонд поощряет отношение абсолютной нетерпимости к насилию среди молодежи Украины. |
The Government approved the procedures for distributing plot of land among IDPs to get them involved in farming. |
Правительство одобрило процедуры распределения земельных наделов среди ВПЛ с целью их вовлечения в сельскохозяйственную деятельность. |
This programme aims to reduce unemployment and underemployment among young people and women. |
Эта программа направлена на сокращение масштабов безработицы и неполной занятости среди молодежи и женщин. |
CRC was concerned that drug abuse is growing and urged Bangladesh to prevent and end drug use among children. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу роста наркомании и настоятельно призвал Бангладеш принять меры по предупреждению и пресечению употребления наркотиков среди детей. |
JS1 stated that there were much higher levels of unemployment among Mbororo youths leading to high levels of crime and destitution. |
В СП1 сообщается о значительно более высоком уровне безработицы среди молодежи мбороро, обусловливающем высокий уровень преступности и нищеты. |
Malnutrition among the under-fives, however, had fallen to 4.5 per cent. |
Вместе с тем доля недоедающих среди детей младше пяти лет сократилась до 4,5%. |
UNCT stated that homicides have increased, peaking in 2011, especially among youth, in Praia and other urban centres. |
СГООН заявила, что в стране отмечается увеличение числа убийств, пик которых пришелся на 2011 год, особенно среди молодежи и в таких городах, как Прайя, и другие городские центры. |
Women are also predominant at the teaching profession and are among the larger numbers of certified teachers. |
Женщины преобладают также среди учителей и составляют большинство дипломированных учителей. |
Surveys indicated that the awareness of human rights among groups of companies was high, but awareness and capacity gaps remained. |
Обследования показали, что осведомленность о правах человека среди отдельных групп компаний находится на высоком уровне, но проблема разного уровня осведомленности и потенциала сохраняется. |
Access to information and the general awareness level on the right to reproductive health remained low among adolescents. |
Доступ к информации и общая осведомленность о праве на репродуктивное здоровье среди подростков по-прежнему остаются на низком уровне. |
Persons of foreign origin are overrepresented among the recipients of these allowances. |
Среди пользователей этой системы отмечается чрезмерная доля лиц иностранного происхождения. |
The nomadic lifestyle nevertheless remains a key part of their existence and is sparking renewed interest among the younger generations. |
Кочевой образ жизни остается тем не менее основополагающим элементом их восприятия жизни и провоцирует новый всплеск интереса среди молодого поколения. |
This also includes researching the level of education and employment among immigrants and their adult descendants from development countries. |
Сюда входит также изучение вопроса об образовательном уровне и показателях занятости среди иммигрантов и их взрослых потомков из развивающихся стран. |
The objective is further to create conditions by which sports can be increased among different age groups. |
Его целью является дальнейшее создание условий, при которых занятие спортом может быть расширено среди различных возрастных групп. |