| Please also provide information on initiatives envisaged to disseminate the Convention, taking into account the high illiteracy rate among women. | Просьба также предоставить информацию об инициативах, предусмотренных для распространения информации о Конвенции с учетом высокого уровня неграмотности среди женщин. |
| The report concludes that financial services can contribute to poverty alleviation among the poor in rural Namibia. | В докладе делается вывод о том, что финансовые услуги могут способствовать сокращению масштабов нищеты среди малоимущих слоев населения в сельских районах Намибии. |
| A clear over-representation of women may also be noticed among graduates of biology - 84%. | Явное преобладание женщин может быть также отмечено среди выпускников биологических факультетов - 84%. |
| The share of women among academic teachers varies widely depending on the position. | Доля женщин среди сотрудников вузов в значительной степени зависит от специальности. |
| As regards certain measures, it can be noted that men predominate among the beneficiaries. | Если говорить об отдельных мерах, то можно отметить, что среди получателей помощи преобладали мужчины. |
| The distribution of poverty risk among people living alone and single parents is different. | Распределение нищеты среди одиноких граждан и одиноких матерей и отцов носит иной характер. |
| The unemployment rate is particularly high among recent graduates. | Уровень безработицы наиболее высок именно среди молодых выпускников учебных заведений. |
| Adolescent fertility rate and childbirth starts early among women but over the last 20 years adolescent pregnancy has been decreasing. | Уровень фертильности среди подростков высок, и женщины рано начинают рожать детей, однако в последние 20 лет показатель подростковой беременности сокращается. |
| The practice of early marriage has decreased but remains common in rural areas and among poor populations. | Количество ранних браков сократилось, однако такие браки все еще часто встречаются в сельских районах и среди малообеспеченных слоев населения. |
| Canada recalled recommendations made by the Committee on the Rights of the Child to reduce poverty among children of indigenous and minority groups. | Канада напомнила о вынесенных Комитетом по правам человека рекомендациях по сокращению масштабов нищеты среди детей коренного населения и групп меньшинств. |
| Their effectiveness is also dependent on the level of trust they generate among young people. | Результативность их деятельности также зависит от уровня доверия, которое они вызывают среди молодежи. |
| The Ukrainian Women's Fund is promoting zero tolerance for violence among Ukrainian youth. | Украинский женский фонд поощряет отношение абсолютной нетерпимости к насилию среди молодежи Украины. |
| The Government approved the procedures for distributing plot of land among IDPs to get them involved in farming. | Правительство одобрило процедуры распределения земельных наделов среди ВПЛ с целью их вовлечения в сельскохозяйственную деятельность. |
| This programme aims to reduce unemployment and underemployment among young people and women. | Эта программа направлена на сокращение масштабов безработицы и неполной занятости среди молодежи и женщин. |
| CRC was concerned that drug abuse is growing and urged Bangladesh to prevent and end drug use among children. | КПР выразил обеспокоенность по поводу роста наркомании и настоятельно призвал Бангладеш принять меры по предупреждению и пресечению употребления наркотиков среди детей. |
| JS1 stated that there were much higher levels of unemployment among Mbororo youths leading to high levels of crime and destitution. | В СП1 сообщается о значительно более высоком уровне безработицы среди молодежи мбороро, обусловливающем высокий уровень преступности и нищеты. |
| Malnutrition among the under-fives, however, had fallen to 4.5 per cent. | Вместе с тем доля недоедающих среди детей младше пяти лет сократилась до 4,5%. |
| UNCT stated that homicides have increased, peaking in 2011, especially among youth, in Praia and other urban centres. | СГООН заявила, что в стране отмечается увеличение числа убийств, пик которых пришелся на 2011 год, особенно среди молодежи и в таких городах, как Прайя, и другие городские центры. |
| Women are also predominant at the teaching profession and are among the larger numbers of certified teachers. | Женщины преобладают также среди учителей и составляют большинство дипломированных учителей. |
| Surveys indicated that the awareness of human rights among groups of companies was high, but awareness and capacity gaps remained. | Обследования показали, что осведомленность о правах человека среди отдельных групп компаний находится на высоком уровне, но проблема разного уровня осведомленности и потенциала сохраняется. |
| Access to information and the general awareness level on the right to reproductive health remained low among adolescents. | Доступ к информации и общая осведомленность о праве на репродуктивное здоровье среди подростков по-прежнему остаются на низком уровне. |
| Persons of foreign origin are overrepresented among the recipients of these allowances. | Среди пользователей этой системы отмечается чрезмерная доля лиц иностранного происхождения. |
| The nomadic lifestyle nevertheless remains a key part of their existence and is sparking renewed interest among the younger generations. | Кочевой образ жизни остается тем не менее основополагающим элементом их восприятия жизни и провоцирует новый всплеск интереса среди молодого поколения. |
| This also includes researching the level of education and employment among immigrants and their adult descendants from development countries. | Сюда входит также изучение вопроса об образовательном уровне и показателях занятости среди иммигрантов и их взрослых потомков из развивающихся стран. |
| The objective is further to create conditions by which sports can be increased among different age groups. | Его целью является дальнейшее создание условий, при которых занятие спортом может быть расширено среди различных возрастных групп. |