| Among men, this category of workers amounts to 84%, and among women 81%. | Среди мужчин эта категория работников составляет 84%, среди женщин - 81%. |
| The prayer house of the complainant's family was among those destroyed. | Так, среди прочих был разрушен молебный дом семьи заявителя. |
| Changes in knowledge, attitudes and behaviour - among both men and women - are also essential for gender equality. | Изменения в уровне знаний, отношении и поведении - как среди женщин, так и среди мужчин - также являются непременным условием обеспечения гендерного равенства. |
| Among the common constraints are inadequate supervision in the health system and the lack of incentives to maintain commitment among community volunteers. | К числу обычно возникающих затруднений относится недостаточный уровень надзора в рамках системы здравоохранения и отсутствие стимулов к поддержанию приверженности среди общинных добровольцев. |
| Among settlement mechanisms, we would stress political dialogue among the parties to a conflict and the good offices of the Secretary-General. | Среди механизмов урегулирования мы хотели бы отметить политический диалог между сторонами в конфликте и добрые услуги Генерального секретаря. |
| Among our efforts to increase the effectiveness and credibility of the United Nations, reform of the Security Council is certainly among the most important. | Среди наших усилий по повышению эффективности и авторитета Организации Объединенных Наций одно из важнейших мест несомненно занимает реформа Совета Безопасности. |
| Among the digital services to be provided in such areas, tele-health and telemedicine applications remain among the highest priorities. | Среди услуг цифровой связи, которые следует предусмотреть в этих областях, первое место по-прежнему занимают услуги телездоровья и телемедицины. |
| Among the many groups at risk, those who inject drugs are among the most vulnerable and marginalized of all. | Среди различных групп риска лица, потребляющие наркотики внутривенно, являются наиболее уязвимыми и маргинализованными. |
| Among intermediate officials and especially among higher officials, women are, however, still very much under-represented. | Однако по-прежнему среди руководящего состава среднего и, особенно, высшего уровня отмечается значительная недопредставленность женщин. |
| Among other problems, high unemployment rates, especially among young people contribute to the deteriorating law and order situation. | В числе других проблем - высокий уровень безработицы, в особенности среди молодежи, который приводит к ухудшению положения в области законности и правопорядка. |
| This mechanism ensures that funds continue to revolve among the community group members for the benefit of the microfinance project community. | Этот механизм обеспечивает постоянную оборачиваемость средств среди членов группы с выгодой для участников проекта по микрофинансированию. |
| The competition among developing countries for a place in that club will be intense. | Среди развивающихся стран конкуренция за место в этом клубе будет ожесточенной. |
| The termination of the outputs was mainly the result of a lack of agreement among the member States of the Conference on Disarmament. | Основанием для отмены этих мероприятий послужило главным образом отсутствие согласия среди государств-участников Конференции по разоружению. |
| The annual Africa Regional Forum promoted a further exchange of best practices among entrepreneurs. | Проведение ежегодного Африканского регионального форума способствовало продолжению обмена информацией о передовой практике среди предпринимателей. |
| UNODC made major advances with regard to geographical balance and continues to gradually improve representation of women among its staff. | ЮНОДК добилось больших успехов в деле обеспечения географической сбалансированности и продолжает постепенно улучшать представленность женщин среди сотрудников. |
| The Inter-Agency Secretariat delivered these outcomes through focused advocacy among Government officials and technical experts, the provision of technical support and targeted knowledge products. | Для достижения этих результатов Межучрежденческий секретариат вел целенаправленную разъяснительную работу среди правительственных чиновников и технических экспертов, обеспечивал техническую поддержку и предоставлял целевые информационные продукты. |
| Thus, high unemployment rates among the educated occurred in a context of significant skill shortages. | Таким образом, высокие уровни безработицы среди получивших образование людей имели место в контексте значительной нехватки квалифицированных кадров. |
| In the past decade, disaster reduction gained growing recognition among policymakers in many least developed countries. | За прошедшее десятилетие проблема уменьшения опасности бедствий завоевывала все большее признание среди директивных органов во многих наименее развитых странах. |
| It promotes inclusion, non-discrimination and support for diversity among different cultural groups and the general public. | Он занимается пропагандой интеграции, недискриминации и поддержки многообразия среди различных культурных групп и широких слоев населения. |
| The leading recipients of remittances among developing countries were India, China, Mexico and the Philippines. | Основными получателями переводов средств среди развивающихся стран являлись Индия, Китай, Мексика и Филиппины. |
| Violence also has the consequence of contributing to the incidence of disability among women. | Жестокое обращение также является одной из причин инвалидности среди женщин. |
| Tourism-related activity has been a prominent feature of economic specialization among least developed countries over the past decade. | За прошедшее десятилетие деятельность, связанная с туризмом, стала важным аспектом экономической специализации среди наименее развитых стран. |
| Levels of access to HIV testing in the region also remain low, particularly among young men. | Уровень доступности тестирования на ВИЧ в регионе остается низким, особенно среди молодых мужчин. |
| It enhances cooperation in those fields among its member countries, thus contributing to global energy efficiency and environmental sustainability. | Она активизирует сотрудничество в этих областях среди своих стран-членов, тем самым содействуя глобальной энергоэффективности и экологической устойчивости. |
| Progress has also been slow in reducing undernourishment among children. | Прогресс был также медленным в деле сокращения недоедания среди детей. |