| Other countries experienced brain drain among their youth or increased proportions immigrants in low wages employments. | Другие страны сталкиваются с проблемой "утечки умов" среди молодежи или ростом удельного веса иммигрантов на рабочих местах с низким уровнем оплаты труда. |
| Please provide information on campaigns developed to raise awareness of such phenomena among all relevant stakeholders, including through the use of media. | Просьба представить информацию о кампаниях, разработанных для повышения осведомленности о таком явлении среди всех заинтересованных сторон, в том числе с использованием средств массовой информации. |
| Please provide information on measures taken to address the underrepresentation of women among entrepreneurs. | Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению проблемы недостаточной представленности женщин среди предпринимателей. |
| Measures taken in relation to young pregnancy among Roma girls | Меры, принимаемые в связи с проблемой беременностей в раннем возрасте среди девушек рома |
| During the report period a controversial situation emerged in terms of promotion of a healthy life style among the population. | В отчетный период сложилась противоречивая ситуация в области поощрения здорового образа жизни среди населения. |
| The take-up rates for these programmes, particularly among Qatari and non-Qatari women, have increased. | Процент участия в этих программах, особенно среди женщин, граждан и неграждан Катара, увеличился. |
| This in itself marks the beginning of a substantive shift in traditional investment patterns among Qatari women. | Это само по себе означает начало крупных сдвигов в традиционных моделях инвестирования среди катарских женщин. |
| Maternal mental health statistics demonstrated that there was a high rate of suicide among young women within the target of 28 days post-partum. | Статистические данных о психическом здоровье матерей свидетельствуют о высоких показателях самоубийств среди молодых женщин в течение 28 дней после рождения ребенка. |
| These figures also reveal a high degree of political consciousness and civic responsibility among women. | Эти цифры также показывают высокую степень политической сознательности и гражданской ответственности среди женщин. |
| The spirit of volunteerism is more developed among women who also build stronger social networks. | Дух добровольческой деятельности наиболее развит среди женщин, которые также налаживают более крепкие социальные связи. |
| The average rate of unionization (percentage of union members among all employees) in 2010 was 18.5%. | Средний показатель членства в профсоюзах (процентная доля членов профсоюзов среди всех работников) в 2010 году составлял 18,5%. |
| The decrease of mortality among aged people who are able to work is a major public health issue. | Одной из основных задач системы общественного здравоохранения является сокращение смертности среди лиц пожилого возраста, которые способны работать. |
| During the reporting period, with few exceptions, the gender ratio among ombudsmen was 50/50. | За отчетный период, за небольшими исключениями, число женщин и мужчин среди омбудсменов было равным. |
| Unemployment is more spread among those with low or medium level of education. | Безработица носит более выраженный характер среди лиц с низким и средним уровнем образования. |
| Following the elections in 2000, there were 12.4 per cent women among the deputies of the National Assembly of the Republic of Serbia. | После выборов 2002 года среди депутатов Народной скупщины Республики Сербия насчитывалось 12,4% женщин. |
| It was particularly committed to promoting agricultural entrepreneurship among women and young people. | Его страна целе-направленно содействует развитию сельскохозяй-ственного предпринимательства среди женщин и молодежи. |
| The Bulgarian Penal Code punished corruption among judges, prosecutors or police officers in the same way. | Уголовный кодекс Болгарии в равной степени предусматривает наказание за коррупцию среди судей, прокуроров или сотрудников полиции. |
| Statistics for recent years showed clearly that improvised explosive devices were the main cause of casualties among combatants and civilians in conflict zones. | Статистика последних лет четко показывает, что причиной большинства жертв среди комбатантов и гражданских лиц в районах, охваченных конфликтами, являются самодельные взрывные устройства. |
| Admittedly, there is disagreement among the parties on a number of questions. | Конечно, среди сторон есть расхождения по ряду вопросов. |
| My delegation has always insisted on equilibrium and balance among the main core issues as the main criteria for the adoption of the programme of work. | Моя делегация всегда настаивала на равновесии и балансе среди стержневых проблем в качестве основных критериев для принятия программы работы. |
| The number of women is particularly high among midwives, nurses and hospital auxiliaries. | Особенно высока доля женщин среди акушерского, среднего медицинского и вспомогательного медицинского персонала. |
| Training events were held aimed at raising awareness of this topic among federal and regional authorities that are responsible for granting funding. | Были проведены учебные мероприятия с целью повышения уровня осведомленности об этой проблематике среди федеральных и региональных органов, отвечающих за выделение финансирования. |
| That document had been circulated in advance among participants of the session. | Этот документ был распространен заранее среди участников сессии. |
| Over the past decade, cross-border trade and investment among Asia-Pacific countries has grown significantly. | За последние 10 лет среди стран Азиатско-Тихоокеанского региона существенно возрос объем трансграничной торговли и инвестиций. |
| Japan and the Republic Korea have recorded some of the highest indices of relative poverty and income inequality among industrialized countries. | В Японии и Республике Корея отмечаются самые высокие показатели относительной бедности и неравенства в доходах среди промышленно развитых стран. |