| I was pleasantly surprised that my work appeared among the winners. | Если честно, то был приятно удивлен, что моя работа оказалась в числе победителей. |
| Except in micro-enterprise, women are generally underrepresented among entrepreneurs. | За исключением микропредприятий, женщины, как правило, недостаточно представлены в числе предпринимателей. |
| Anti-corruption was among the issues discussed in the 1998 Africa Governance Forum... | Борьба с коррупцией была в числе вопросов, обсуждавшихся на состоявшемся в 1998 году Африканском форуме по вопросам управления. |
| Perceived inconsistencies in this regard are among the issues of current national debates. | Заметные в этом вопросе несоответствия находятся в числе тем, обсуждаемых в настоящее время на национальном уровне. |
| The author was among those negotiating on behalf of the demonstrators. | Автор находился в числе лиц, вступивших в переговоры со стороны демонстрантов. |
| Circassians and Chechens from the Caucasus were indeed among the minorities living in Jordan. | Черкесы и чеченцы, являющиеся уроженцами Кавказа, действительно фигурируют в числе меньшинств, живущих на территории Иордании. |
| On a few occasions, older persons are merely listed among other groups at risk of experiencing food insecurity. | Лишь в некоторых случаях лица пожилого возраста упоминаются в числе прочих групп, чья продовольственная безопасность находится под угрозой. |
| In this regard, we reaffirm our commitment to maintaining Africa among the highest priorities of the General Assembly. | В этой связи мы вновь подтверждаем свою приверженность сохранению вопросов положения в Африке в числе важнейших приоритетов Генеральной Ассамблеи. |
| Free nursing, medical and pharmaceutical care is available to foreign economic migrants and refugees infected by HIV/AIDS (among other infectious diseases). | Бесплатный сестринский уход, медицинская и фармацевтическая помощь предоставляются иностранным экономическим мигрантам и беженцам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом (в числе прочих инфекционных заболеваний). |
| Pervasive misunderstandings and misconceptions were among the issues facing the Commission. | В числе проблем, с которыми сталкивается Комиссия, распространены разного рода недопонимания и превратные представления. |
| Crimes of honour are also listed among the practices that must be combated. | В числе видов практики, с которыми необходимо бороться, упоминаются также преступления на почве оскорбленной чести. |
| We welcome both experienced specialists and young graduate engineers among our employees. | В числе наших сотрудников мы видим как опытных специалистов, так и молодых инженеров - выпускников ВУЗов. |
| Bright side, our mayoral candidate is still among the nearly living. | Хорошие новости: наш кандидат в мэры все еще остается в числе почти живых. |
| Young people are among the most severely affected by these developments. | Молодые люди находятся в числе тех, на ком эти события отражаются наиболее сильно. |
| My country's name was mentioned as among those sponsoring that draft. | В числе тех, кто стал соавторами этого проекта была упомянута и моя страна. |
| Lithuania was among the first signatories to these major instruments. | Литва была в числе тех, кто первыми подписал эти важные документы. |
| My delegation was among those who were privileged to contribute. | Моя делегация была в числе тех, кому выпала честь внести свой вклад. |
| Other causes of disability mentioned are malnutrition among children and vaccine-preventable diseases. | В числе других причин инвалидности упоминались недоедание среди детей и болезни, предупреждаемые с помощью вакцинации. |
| Publication databases and sophisticated contents management systems were discussed among these technical measures. | В числе таких технических мер были обсуждены базы данных для публикации и современные системы управления содержанием. |
| Internally displaced women noted health needs as among their main concerns. | В числе вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность, перемещенные внутри страны женщины указали потребности в области медико-санитарного обслуживания. |
| The poor are invariably among those with low earnings. | Бедные люди неизменно оказываются в числе тех, кто имеет низкие трудовые доходы. |
| Six women were among those at the factory. | В числе находящихся в тот момент на фабрике были шесть женщин. |
| Increased and more coordinated attention to education among the stakeholders providing humanitarian assistance remains a key concern. | В числе ключевых проблем по-прежнему остаются активизация и усиление координации мер в отношении образования, принимаемых заинтересованными сторонами, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи. |
| War, threats and coercion are not among those conditions. | А войны, угрозы и принуждение не фигурируют в числе этих условий. |
| This group remained among the most vulnerable in Armenia. | Эти беженцы остаются в числе наиболее уязвимых групп населения в Армении. |