| Spanish authorities either encouraged or tolerated supremacist attitudes among civil servants and other officials. | Испанские власти либо поощряют, либо допускают ощущение превосходства среди государственных служащих и других должностных лиц. |
| The high poverty rate among widows was often related to discrimination in legal and customary law. | Высокий показатель бедности среди вдов зачастую обусловлен дискриминацией в сферах законодательства и обычного права. |
| JS7 reported on cases of abortions among adolescents. | Авторы СП7 сообщили о случаях абортов среди несовершеннолетних. |
| JS4 noted the low awareness of reproductive health and family planning among adolescents. | Авторы СП4 отметили низкий уровень информированности о репродуктивном здоровье и планировании семьи среди подростков. |
| This problem was prevalent among children due to the absence of legislative frameworks. | Эта проблема особенно распространена среди детей в связи с отсутствием соответствующей законодательной основы. |
| CRC recommended that the country promote proper hygiene practices among the general public and ensure access to treated drinking water. | КПР рекомендовал стране принять меры по повышению уровня гигиены среди широких слоев населения, а также обеспечить доступ к обработанной питьевой воде. |
| JS5 recommended that the Government disseminate the UPR recommendations widely among civil society organizations across the country. | В СП5 правительству было рекомендовано организовать распространение информации о рекомендациях в рамках УПО среди организаций гражданского общества всей страны. |
| Such a convention could further strengthen the integrity of the United Nations system and promote the highest standards of professionalism among its personnel. | Такая конвенция должна способствовать еще большему упрочению целостности системы Организации Объединенных Наций и продвигать высокие стандарты профессионализма среди ее персонала. |
| Indeed, countering radicalization and violent extremism among young people was critical to enhancing Kenya's security. | Действительно, борьба с радикализацией и насильственным экстремизмом среди молодых людей играет ключевое значение для повышения безопасности Кении. |
| The redundancies have led to considerable disquiet among local inhabitants and have significant implications for local stability and security. | Эти увольнения вызвали серьезное беспокойство среди местных жителей и имеют существенные последствия для стабильности и безопасности на местах. |
| While data are limited, the prevalence of HIV among injecting drug users remains a cause of major concern. | Невзирая на отсутствие достаточной информации, серьезным поводом для беспокойства по-прежнему является распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков. |
| The Government's proposal to employ 6,500 former combatants in the public service raised expectations among those remaining. | Предложение правительства предоставить 6500 бывшим комбатантам рабочие места в государственном секторе дало основание для надежд среди остальных бывших комбатантов. |
| According to these sources, this practice has been more common among deserters recruited in Rwanda, who seek to return home directly. | Согласно этим источникам, такая практика более распространена среди дезертиров, завербованных в Руанде, которые возвращаются домой напрямую. |
| The sound of explosions in the city created panic among the population. | Из-за грохота взрывов среди жителей возникла паника. |
| The Algerian Red Crescent was involved in the dissemination of related standards among civil society and the local population. | Алжирский Красный Полумесяц участвует в распространении информации о соответствующих стандартах в рамках гражданского общества и среди местного населения. |
| At times, UNDOF saw armed men among the internally displaced persons. | Время от времени среди внутренне перемещенных лиц персонал СООННР замечал вооруженных мужчин. |
| It noted efforts by the National AIDS Council and Secretariat to combat HIV/AIDS and the relatively low prevalence among adults. | Он отметил усилия Национального совета по СПИДу и Секретариата по борьбе с ВИЧ/ СПИДом и довольно низкий уровень заболеваемости среди взрослых. |
| The NIYC informed on its advocacy work among urban indigenous peoples. | НСИМ проинформировал о своей пропагандистской деятельности среди проживающих в городах представителей коренных народов. |
| CoE-ACFC referred to information indicating that unemployment among the Roma minority continued to be unacceptably high. | СЕ-ККРК сослался на информацию о том, что безработица среди меньшинства рома по-прежнему является неприемлемо высокой. |
| These serve as an outreach mechanism for legal awareness and dissemination among children. | Они выполняют функцию пропагандистского механизма по привитию и распространению правового сознания среди детей. |
| The knowledge of parents and caregivers about child nutrition was weak and micronutrient deficiencies were prevalent among women and children. | Родители и опекуны детей мало знают о правильном питании ребенка, а среди женщин и детей широко распространена недостаточность микроэлементов. |
| Women and children are counted among the victims. | Среди жертв были женщины и дети. |
| CESCR and CEDAW requested Equatorial Guinea to disseminate their concluding observations widely among all sectors of society. | КЭСКП и КЛДЖ просили Экваториальную Гвинею обеспечить широкое распространение их заключительных замечаний среди всех слоев общества. |
| The Job Chance programme aims to increase employment among immigrants in general and immigrant women in particular. | Программа предоставления шансов на трудоустройство нацелена на повышение занятости среди иммигрантов в целом и женщин-иммигрантов в частности. |
| Persons with due qualifications and good records of law observance were chosen from among the employees to conduct the education regularly and effectively. | Среди работников отбираются лица с должной квалификацией и хорошей репутацией в деле соблюдения законов для проведения регулярной и эффективной учебы. |