| We support these and other attempts to re-establish trust and confidence among all the people of East Timor. | Мы поддерживаем эти и другие попытки по восстановлению доверия среди всего народа Восточного Тимора. |
| The reporting State should indicate how the Government was going to handle the high rate of unemployment among women. | Отчитывающемуся государству следует указать, каким образом правительство намерено решать проблему высокого уровня безработицы среди женщин. |
| The feeling of insecurity among the citizens is a subjective condition, manifested primarily as the feeling of fear and endangerment. | Паника среди гражданского населения является субъективным обстоятельством, проявляющимся главным образом в виде ощущения страха и угрозы. |
| Religious communities, through their presence among the marginalized, are the first line of defence for the wretched. | Представители религиозных общин, посредством своего присутствия среди маргинализованных слоев населения, обеспечивают «первую линию обороны» для обездоленных. |
| Bulk water services for agricultural and industrial activities are also essential in promoting employment and income-generation among low-income groups. | Бóльшая часть услуг, связанных с водоснабжением в сфере сельского хозяйства и промышленности, имеет также важное значение для расширения занятости и получения доходов среди малоимущих групп населения. |
| No distribution of such funds or proceeds among their members is allowed. | Распределение таких средств или доходов среди членов организаций не разрешается. |
| This is a trend seen among manufacturers in both industrialized and developing countries, although it is more noticeable in the former. | Такова тенденция, наблюдаемая среди производителей как промышленно развитых, так и развивающихся стран, хотя в большей степени она характерна для первой группы государств. |
| Population movements among Afghans are at crisis levels. | Масштабы перемещения населения среди афганцев достигли кризисных уровней. |
| Prevention among youth was addressed by approaches that aimed at both attitude and behaviour change. | В профилактической работе среди молодежи применялись подходы, направленные на изменение как отношения к проблеме, так и поведения молодых людей. |
| Even in a political settlement among Afghans, parties cannot ensure security on their own. | Даже в условиях политического урегулирования среди афганцев стороны не могут самостоятельно обеспечить безопасность. |
| Abdulin and Sharipov are seen in close-up among the fighters. | Среди боевиков крупным планом видны Абдулин и Шарипов. |
| Another observation referred to an apparent "rather old-fashioned spirit prevalent among staff". | В другом ответе говорилось об очевидном «весьма консервативном настрое среди сотрудников». |
| It also assisted with building the capacity of local non-governmental organizations and raising awareness of human rights among the local population. | Оно также помогало наращивать потенциал местных неправительственных организаций и повышать информированность по тематике прав человека среди местного населения. |
| One issue of concern is the trend of increasing fertility among adolescents as total fertility declines. | Одной из проблем, вызывающих беспокойство, является существующая тенденция к росту фертильности среди подростков при одновременном уменьшении показателя фертильности в целом. |
| These risks are also not evenly distributed among the general population; hence, people are not equally exposed. | Эти опасности также не распределены равномерно среди населения в целом; поэтому люди неодинаково подвержены им. |
| State regulation of charities vary among the 50 states, though 38 states have adopted charitable solicitation statutes. | Нормативные акты штатов в отношении благотворительных организаций остаются различными среди всех 50 штатов, хотя 38 штатов приняли статуты о сборе пожертвований на благотворительные цели. |
| However, these debit notes were among documents submitted by the claimant which were not translated into English. | Однако эти авизо, представленные заявителям среди другой документации, не были переведены на английский язык. |
| Mr. Guissé made an oral presentation, a written version of which was later distributed among the members of the working group. | Г-н Гиссе сделал устное заявление, письменный вариант которого был впоследствии распространен среди членов рабочей группы. |
| There was excess mortality among males. | Особо высокая смертность отмечается среди мужчин. |
| The overall participation in the United Nations Register of Conventional Arms by African States is among the lowest in the world. | Среди участников Регистра обычных вооружений, который ведется в Организации Объединенных Наций, африканские государства составляют явное меньшинство. |
| Accidents, violence and suicide are the leading causes of death among adolescents. | Ведущими причинами смертности среди подростков являются несчастные случаи, насилие и самоубийства. |
| Undernourishment among girls and women is compounded by their lack of control over productive resources and exclusion from decision-making. | Недостаточность питания среди девочек и женщин усугубляется отсутствием у них контроля над производительными ресурсами и отстранением их от принятия решений. |
| The effects of the epidemic among young children are far-reaching. | Последствия эпидемии среди подростков являются всеохватывающими. |
| Programmes to prevent and reduce substance abuse among young people are also being introduced. | Кроме того, осуществляются программы предупреждения и сокращения злоупотребления наркотиками среди молодых людей. |
| The Plan of Action also recognized the need for education among young people to prevent tobacco and alcohol abuse. | В Плане действий также была признана необходимость проведения просветительской работы среди молодежи для предотвращения злоупотребления табачными изделиями и алкогольными напитками. |