Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Among - Среди"

Примеры: Among - Среди
School enrolment is higher among girls than among boys and girls succeed better than boys in relation to all diplomas. Доля девочек среди учащихся превышает долю мальчиков, и девочки показывают более высокие результаты на всех ступенях обучения.
Cardio-vascular diseases and impaired hearing are disabilities that are more common among men, while gastrointestinal disease and mental disabilities are more common among women. Сердечно-сосудистые заболевания и утрата слуха представляют собой формы инвалидности, которые более характерны для мужчин, тогда как гастроэнтерологические и психические заболевания более часто встречаются среди женщин.
As seen in figure 4, throughout the region expenditures on prevention among key populations are very low when the much higher rates of prevalence among these groups is taken into consideration. На основании диаграммы 4 можно сделать вывод, что с учетом более высоких показателей распространения ВИЧ среди ключевых групп населения объем региональных расходов на соответствующие усилия по профилактике является крайне недостаточным.
Steps to identify and treat cases of HIV infection among pregnant women, as well as among vulnerable groups of the populace; Мероприятия по выявлению и лечению случаев инфицированности ВИЧ-инфекцией среди беременных, а также уязвимых групп населения;
Official data indicate high unemployment rates among women in Yemen as shown in the following table. Unemployment among women Официальные данные свидетельствуют о высоких уровнях безработицы среди женщин в Йемене, которые указаны в следующей таблице.
The percentage of women among the chairs of municipal councils is 26.5 per cent, and 25 per cent among the vice-chairs. Доля женщин среди председателей муниципальных советов составляет 26,5%, а среди заместителей председателей - 25%.
The Government was doing its utmost to incorporate international human rights instruments in domestic legislation and to disseminate their contents not only among officials, but also among the population of the different provinces. Правительство делает все возможное для включения международных соглашений в области прав человека во внутреннее законодательство и для распространения их содержания не только среди ответственных сотрудников, но и среди населения различных провинций.
Consensus-building would be the hallmark of his term in office, not only among Member States, but also among his staff. Главной особен-ностью пребывания на этом посту будет его стрем-ление обеспечить консенсус не только среди госу-дарств - членов, но и среди его сотрудников.
That listening culture should be more open and receptive to the feelings and values prevailing among the members in general and among interested parties in particular. Такое умение слушать должно быть более открытым и восприимчивым к чувствам и идеалам, господствующим как среди членов Организации в целом, так и среди заинтересованных сторон в частности.
When replying to question 16, the delegation had provided information on measures that could be taken to prevent violence among prisoners, particularly among minors, such as separating gangs by sending members to different establishments, providing religious activities and work. Отвечая на вопрос 16, делегация представила информацию о мерах, которые могли бы быть приняты с целью недопущения насилия среди заключенных, и особенно среди несовершеннолетних, таких как разделение банд путем направления их участников в разные заведения, налаживание религиозных мероприятий и трудовой деятельности.
Thus, the gender balance among staff tends to be affected by seniority, with more women among the junior professionals than in more senior positions. Так, гендерная сбалансированность среди персонала зависит, по-видимому, от должностного старшинства, если учесть, что среди младшего профессионального состава больше женщин, чем на более высоких постах.
The Committee also requested that future reports include specific data on HIV prevalence rates among women, and measures taken against the spread of the disease among women. Комитет также просил включать в следующие доклады конкретные данные об уровнях распространенности ВИЧ среди женщин и о мерах, принимаемых против распространения болезни среди женщин.
In Cameroon, the Government also addressed the issue of poverty eradication among women within the national poverty reduction strategy and developed a special programme to address poverty among women. В Камеруне правительство также рассматривало вопрос об уменьшении бедности среди женщин в рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и разработало специальную программу ликвидации бедности среди женщин.
In Brazil, a Trust Fund project will promote the positive use of hip hop music among youth to raise awareness about gender-based violence and encourage non-violent conflict resolution among young women and men. В Бразилии в рамках проекта Целевого фонда будет широко популяризироваться позитивное использование среди молодежи музыки хип-хоп для повышения уровня информированности о гендерном насилии и распространения среди юношей и мужчин ненасильственных методов урегулирования конфликтов.
Croatia demonstrates a decreasing trend of pregnancies among younger girls (under 20 years of age) and an increasing number of births among women older than 35, which is typical of developed countries. В Хорватии налицо тенденция к уменьшению случаев беременности среди юных девушек (до 20 лет) и к росту числа рожениц старше 35 лет, что характерно для развитых стран.
The higher education system, like other areas and levels of vocational education, is characterized by a gender imbalance not only among teaching staff but also among students. В системе высшей школы, также как и в других звеньях и уровнях профессионального обучения, характерной чертой является гендерный дисбаланс не только в преподавательском составе, но и среди студентов.
In 2009, as at the beginning of the reporting period, Poland was among the top EU countries (6th place) with a nearly 35 per cent share of women among business owners. В 2009 году, как и в начале отчетного периода, Польша входила в число ведущих стран Европейского союза (шестое место) по доле женщин среди предпринимателей - 35%.
The last decade has been characterized by a decline of agricultural activities and by the ageing process of rural population; however, in the same period, Portugal experienced an increase in the percentage of women among farmers, particularly among entrepreneurs. Для последнего десятилетия было характерно снижение уровня сельскохозяйственной деятельности и старение сельского населения; однако за тот же период в Португалии был отмечен рост процентной доли женщин-фермеров, особенно среди предпринимательских хозяйств.
Once great among the nations, a queen among the people, has become a slave and her children captive before the foe. Некогда великий среди народов, как Королева в народе, стал рабом и его дети пленены врагом.
52.2% of the job seekers were first-time applicants, slightly more so among men than among women. Среди ищущих работу 52,2 процента составляют лица, впервые зарегистрировавшиеся в подобном качестве, при этом процент мужчин несколько выше процента женщин.
The incidence of poverty is higher among women than men, especially among female heads of households. Масштабы бедности являются более высокими среди женщин, нежели среди мужчин, особенно в случаях, когда женщины являются главами домохозяйств.
She wondered why the suggestions for future action on that same page emphasized the development of a democratic culture among women but not among men; there could be no true democracy as long as men predominated in decision-making bodies. Она интересуется, почему в предложениях в отношении будущих действий на той же странице подчеркивается развитие демократической культуры между женщинами, но не среди мужчин; не может быть подлинной демократии до тех пор, пока мужчины преобладают в руководящих органах.
We are blessed with what amounts to an international bill of human rights, among which are impressive norms to protect the weakest among us, including victims of conflict and persecution. На наше счастье, сформировался комплекс норм, которые можно считать международным биллем о правах человека, в том числе впечатляющие стандарты защиты наиболее слабых среди нас, включая жертв конфликта и преследований.
In the past decade, greater attention has been directed towards improving the status of various social groups, as demonstrated by the substantial efforts undertaken to ensure the rights of indigenous peoples and persons with disabilities and to address poverty among older persons and unemployment among youth. В последнее десятилетие все больше внимания уделяется улучшению положения различных социальных групп, о чем свидетельствуют предпринимаемые активные усилия по обеспечению прав коренного населения и инвалидов и решению проблем нищеты пожилых людей и безработицы среди молодежи.
The Committee is concerned that adult illiteracy rates continue to remain high, especially among disadvantaged and marginalized groups, women and among those living in poverty. Комитет обеспокоен по-прежнему высоким уровнем неграмотности среди взрослых, особенно среди находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп, женщин и живущих в нищете людей.