Chamber seats are apportioned among the states by population. |
Места в палате представителей распределяются среди штатов на основе численности населения. |
Additionally, Sinosauropteryx had several features unique among all other theropods. |
Кроме того, у синозавроптерикса было несколько особенностей, уникальных среди всех других теропод. |
Mateusz participates in social charity and campaigns about rising entrepreneurship among women. |
Гжещак принимает активное участие в общественных кампаниях и благотворительных мероприятиях, а также, в продвижении предпринимательства среди женщин. |
He would also welcome information about infant mortality and morbidity and life expectancy among immigrants. |
Кроме того, он хотел бы получить информацию об уровне младенческой смертности и заболеваемости и о средней продолжительности жизни среди иммигрантов. |
The United Nations unquestionably takes pride of place among them. |
И Организация Объединенных Наций, несомненно, занимает среди них главенствующее место. |
Primary education and health care are prominent among these. |
Начальное образование и первичное медицинское обслуживание занимают особенно заметное место среди таких услуг. |
I suspected two years living among Bajorans would make you soft. |
Я подозревал, что два года, проведенные среди баджорцев, смягчили тебя. |
I'm apparently among those who cannot. |
Должны быть люди, которые этого не хотят, и я среди них. |
She had depression and post-traumatic stress, very common among abuse victims. |
Она была в депрессии, еще и посттравматический стресс... очень распространено среди жертв насилия. |
Margaret has made friends among workers. |
А ведь у Маргарет появились друзья среди рабочих. |
I believe the Goa'uld use this opportunity to spy among you. |
Я думаю, что Гоаулд использовал эту возможность, чтобы стать шпионом среди вас. |
There are others among our people who would gladly return. |
Среди нас есть и другие, кто с радостью вернулся бы сюда. |
Before quitting, think about your mission among our fellow men. |
Перед тем как решиться, подумай еще о своей миссии среди нам подобных. |
Surveillance and control of communicable diseases among refugees and displaced persons were intensified. |
Были активизированы меры по наблюдению и борьбе с заразными заболеваниями, встречающимися среди беженцев и перемещенных лиц. |
A recent limited survey on racial prejudice revealed negative attitudes towards the Romanies among schoolchildren. |
Ограниченное обследование, проведенное недавно по вопросу о расовых предрассудках, выявило, что среди школьников распространены проявления негативного отношения к рома. |
Its focus is on confidence-building and on human rights monitoring among returnees. |
В центре ее внимания стоят вопросы укрепления доверия и контроля за соблюдением прав человека среди репатриантов. |
Large financial institutions and insurance companies usually have at least one woman among their executives. |
Среди руководителей крупных финансовых учреждений и страховых компаний, как правило, насчитывается, по меньшей мере, по одной женщине. |
Malnutrition was common among poor, expectant and lactating mothers. |
Плохое питание является общим явлением среди бедных, беременных и кормящих матерей. |
Pensions were so low that suicide among pensioners was increasing. |
Размер пенсии является столь низким, что среди пенсионеров стало увеличиваться количество случаев самоубийств. |
There are about 200 academic societies formed to exchange academic achievements among scientists. |
В стране насчитывается около 200 научных обществ, созданных с целью обмена научными знаниями среди ученых. |
Immigrants are overrepresented among receivers of social assistance. |
Среди лиц, получающих социальную помощь, иммигранты составляют чрезмерно большой процент. |
She can't stay among us. |
}Она теперь не может быть среди нас. |
And preferably among them, some drought-tolerant crops. |
И желательно, чтобы среди них были некоторые засухоустойчивые культуры. |
Chief among those principles is that whatever we do should be of universal significance. |
Главным среди этих принципов является то, что любая работа, проводимая нами, должна иметь универсальное значение. |
Poverty was predominant among the youngest and single parent households. |
Нищета наиболее распространена среди молодых семей и семей, возглавляемых одинокими родителями. |