| Chamber seats are apportioned among the states by population. | Места в палате представителей распределяются среди штатов на основе численности населения. |
| Additionally, Sinosauropteryx had several features unique among all other theropods. | Кроме того, у синозавроптерикса было несколько особенностей, уникальных среди всех других теропод. |
| Mateusz participates in social charity and campaigns about rising entrepreneurship among women. | Гжещак принимает активное участие в общественных кампаниях и благотворительных мероприятиях, а также, в продвижении предпринимательства среди женщин. |
| He would also welcome information about infant mortality and morbidity and life expectancy among immigrants. | Кроме того, он хотел бы получить информацию об уровне младенческой смертности и заболеваемости и о средней продолжительности жизни среди иммигрантов. |
| The United Nations unquestionably takes pride of place among them. | И Организация Объединенных Наций, несомненно, занимает среди них главенствующее место. |
| Primary education and health care are prominent among these. | Начальное образование и первичное медицинское обслуживание занимают особенно заметное место среди таких услуг. |
| I suspected two years living among Bajorans would make you soft. | Я подозревал, что два года, проведенные среди баджорцев, смягчили тебя. |
| I'm apparently among those who cannot. | Должны быть люди, которые этого не хотят, и я среди них. |
| She had depression and post-traumatic stress, very common among abuse victims. | Она была в депрессии, еще и посттравматический стресс... очень распространено среди жертв насилия. |
| Margaret has made friends among workers. | А ведь у Маргарет появились друзья среди рабочих. |
| I believe the Goa'uld use this opportunity to spy among you. | Я думаю, что Гоаулд использовал эту возможность, чтобы стать шпионом среди вас. |
| There are others among our people who would gladly return. | Среди нас есть и другие, кто с радостью вернулся бы сюда. |
| Before quitting, think about your mission among our fellow men. | Перед тем как решиться, подумай еще о своей миссии среди нам подобных. |
| Surveillance and control of communicable diseases among refugees and displaced persons were intensified. | Были активизированы меры по наблюдению и борьбе с заразными заболеваниями, встречающимися среди беженцев и перемещенных лиц. |
| A recent limited survey on racial prejudice revealed negative attitudes towards the Romanies among schoolchildren. | Ограниченное обследование, проведенное недавно по вопросу о расовых предрассудках, выявило, что среди школьников распространены проявления негативного отношения к рома. |
| Its focus is on confidence-building and on human rights monitoring among returnees. | В центре ее внимания стоят вопросы укрепления доверия и контроля за соблюдением прав человека среди репатриантов. |
| Large financial institutions and insurance companies usually have at least one woman among their executives. | Среди руководителей крупных финансовых учреждений и страховых компаний, как правило, насчитывается, по меньшей мере, по одной женщине. |
| Malnutrition was common among poor, expectant and lactating mothers. | Плохое питание является общим явлением среди бедных, беременных и кормящих матерей. |
| Pensions were so low that suicide among pensioners was increasing. | Размер пенсии является столь низким, что среди пенсионеров стало увеличиваться количество случаев самоубийств. |
| There are about 200 academic societies formed to exchange academic achievements among scientists. | В стране насчитывается около 200 научных обществ, созданных с целью обмена научными знаниями среди ученых. |
| Immigrants are overrepresented among receivers of social assistance. | Среди лиц, получающих социальную помощь, иммигранты составляют чрезмерно большой процент. |
| She can't stay among us. | }Она теперь не может быть среди нас. |
| And preferably among them, some drought-tolerant crops. | И желательно, чтобы среди них были некоторые засухоустойчивые культуры. |
| Chief among those principles is that whatever we do should be of universal significance. | Главным среди этих принципов является то, что любая работа, проводимая нами, должна иметь универсальное значение. |
| Poverty was predominant among the youngest and single parent households. | Нищета наиболее распространена среди молодых семей и семей, возглавляемых одинокими родителями. |