| In 2002, China, India, Pakistan, Indonesia and Thailand were among the top 20 world textile exporters. | В 2002 году среди 20 ведущих мировых экспортеров текстиля фигурировали Китай, Индия, Пакистан, Индонезия и Таиланд. |
| He also noted the growing interest in service trade negotiations among developing countries. | Он отметил также растущий интерес к переговорам по торговле услугами среди развивающихся стран. |
| Encouragement of commercial culture among scientists and engineers. | Формирование коммерческой культуры среди ученых и инженеров. |
| Implantation of an R&D and innovation culture among local companies. | Формирование культуры НИОКР и инноваторства среди местных компаний. |
| The content of disclosure varied among selected companies. | Содержание раскрываемой информации среди компаний выборки варьировалось. |
| Furthermore, high-level regional conferences had helped build a consensus among policy makers on the main elements of e-commerce strategies. | Кроме того, проводившиеся на высоком уровне региональные конференции помогли выработать консенсус среди директивных органов относительно важнейших составляющих стратегий электронной торговли. |
| In international trade, the contribution of SMEs to direct export revenues is less obvious and varies greatly, even among OECD economies. | В международной торговле доля МСП в прямых экспортных поступлениях не столь очевидна и сильно варьируется, даже среди стран ОЭСР. |
| This in turn requires building local capacity among the artists and entrepreneurs who are employed directly and indirectly in creative industries. | Это, в свою очередь, требует создания местного потенциала среди творческих работников и предпринимателей, которые прямо или косвенно задействованы в культурно-развлекательной индустрии. |
| There is also an alarming increase in obesity worldwide, especially among children. | Также отмечается внушающий тревогу рост ожирения, особенно среди детей. |
| Prominent among these issues were the practical arrangements to secure our respective frontiers with assistance from the international community, through MONUC. | Среди этих вопросов важное место занимает проблема разработки с помощью международного сообщества в рамках МООНДРК практических мер по наведению порядка на наших соответствующих границах. |
| Yet, there is a multiplicity of definitions and understandings of such concepts, even among our closest partners in the field. | Однако у этих понятий существует великое множество определений и толкований, даже среди наших ближайших партнеров по деятельности в этой сфере. |
| This will demonstrate political will and help build confidence among the local population. | Это продемонстрирует политическую волю и поможет укрепить доверие среди местного населения. |
| New Zealand has been among those actively offering assistance since the earliest days of the tragedy. | Новая Зеландия была среди тех, кто с первых дней трагедии активно предлагал свою помощь. |
| The rule of law is the only way to inspire confidence among domestic and foreign investors and to guarantee sustainable development. | Верховенство права - единственный инструмент укрепления доверия среди национальных и иностранных инвесторов, а также обеспечения устойчивого развития. |
| We have a prominent place among the defenders of the free world. | Мы занимаем видное место среди тех, кто выступил в защиту свободного мира. |
| It was also suggested that a questionnaire be prepared for circulation among member Governments. | Было также предложено подготовить вопросник для его распространения среди правительств стран-членов. |
| All of these factors contribute to the higher rates of unemployment, underemployment and low-wage informal employment among women. | Все эти факторы обусловливают более высокий уровень безработицы, неполной занятости и низкооплачиваемой занятости в неформальном секторе среди женщин. |
| The unemployed are among the most vulnerable in society and are therefore more likely to suffer from poverty in all its manifestations. | Безработные являются наиболее уязвимыми членами общества, и поэтому среди них выше вероятность распространения нищеты во всех ее проявлениях. |
| Education constitutes the one bright spot among the social sectors in terms of relative proportions of State spending. | Образование представляет собой единственное «яркое пятно» среди социальных секторов с точки зрения относительной доли государственных расходов. |
| The inability of the market to absorb them generates frustration and a sense of unfairness among youth and increases the likelihood of conflict. | Неспособность рынка обеспечить их работой порождает среди молодежи разочарование и чувство несправедливости и повышает вероятность конфликта. |
| An important feature of the International Year of Volunteers was the effort made to promote volunteerism among the broadest possible cross section of societies. | Важной особенностью Международного года добровольцев были усилия по пропаганде добровольчества среди как можно более широких слоев общества. |
| From a national perspective, promoting volunteering among youth is a means of creating a sustainable volunteer culture and combating negative images of young people. | На национальном уровне пропаганда добровольческой деятельности среди молодежи является средством формирования устойчивой культуры добровольчества и преодоления негативных представлений о молодежи. |
| Serbia and Montenegro notes that the unemployment rate is higher among young people with high levels of education. | В документе, представленном Сербией и Черногорией, отмечается, что безработица выше среди лиц с более высоким уровнем образования. |
| There is a sense among young people that the quality of public education is gradually eroding in some parts of the world. | Среди молодежи распространено мнение о том, что в некоторых странах мира качество образования постепенно снижается. |
| Young people are also cognizant of the increasingly high rates of drug abuse and suicide among many communities and sectors of the youth population. | Молодежь также осознает постоянно растущие показатели наркомании и суицида среди членов множества молодежных общин и секторов. |