| G.I. Joe's appeal to children has made it an American icon among toys. | Популярность Солдата Джо среди детей сделала его своего рода иконой среди американских игрушек. |
| This resulted in growing support for an armed revolution among some sections of the populace. | Это привело к растущей поддержке вооруженной революции среди многих слоев населения. |
| At the end of the season, Avtomobilist ranks 13th among 19 teams in the seventh zone. | По итогам сезона, «Автомобилист» занимает 13-е место среди 19 команд в седьмой зоне. |
| The Slovenian Research Agency has selected this group among the best research program groups in Slovenia. | Словенское исследовательское агентство выбрало эту группу среди лучших исследовательских программных групп в Словении. |
| Service guarantee that provided exchange rates are one of the most advantageous among all others exchangers of electronic currencies. | Сервис гарантирует, что предоставляемые курсы обмена являются одними из самых выгодных среди обменных пунктов электронных валют. |
| Both done with clippings of specific themes and focus there is clarity among which one requires. | Оба сделали с вырезками из конкретным темам и направленности существует ясность среди которых требует. |
| He seemed to be looking for a quiet life among the fishermen. | Он будто в поиске тихой жизни среди рыбаков. |
| These tenets were "among the first economic regulations" and their philosophy can be seen today in modern Capitalism. | Эти принципы были «среди первых экономических рычагов регулирования», и их философию можно увидеть сегодня в капитализме. |
| In 2012, Fundamental Rights Agency performed a survey on discrimination among 93,000 LGBT people across the European Union. | В 2012 году Агентство по основным правам провело опрос касательно дискриминации среди 93 тысяч ЛГБТ-людей во всём Европейском Союзе. |
| This period saw increasing interest in the game among Iranians. | В этот период возрастает интерес к игре среди иранцев. |
| Respect begins at home, among family members and relatives. | Уважение начинается с дома, среди членов семьи и родственников. |
| The Queen declined to issue a patent on the grounds that the technology might cause unemployment among textile workers. | Королева отказалась выдать патент на основании того, что технология может привести к безработице среди рабочих-текстильщиков. |
| The purpose of this broadcast was to promote North Korean culture among South Korean viewers. | Целью данного вещания была пропаганда северокорейской культуры среди южнокорейских телезрителей. |
| This led to a myth among modern Chinese that Japan was founded by these people. | Это привело к мифу среди современных китайцев, что Япония была основана этими людьми. |
| But the ritual stirs up more fear among those who wish to contain the Native Americans. | Но ритуал возбуждает больше страха среди тех, кто желает содержать коренных американцев. |
| By the end of 1823 he became aware of the existence of a conspiracy among a large group of officers. | К концу 1823 года ему стало известно о существовании заговора среди большой группы офицеров. |
| During the time that UMUC had a campus in Mannheim, this beer was a popular choice among its students. | В то время, когда UMUC имел кампус в Мангейме, это пиво было популярным выбором среди его студентов. |
| During this period, arrests increased, especially among women and children. | В этот период увеличилось число арестов, особенно среди женщин и детей. |
| The nuns' pastry recipes fast become popular among the rest of the Chilean population. | Рецепты выпечки монахинь быстро стали популярными среди остального населения Чили. |
| At the end of the first year, Monato conducted a survey among readers. | В конце первого года «Монато» провёл опрос среди читателей. |
| After that, he starts dancing among them together with the chef. | После этого он начинает танцевать среди них вместе с шеф-поваром. |
| Even more devastating were the losses among young artists and students. | Ещё более опустошительными были потери среди молодых художников и учащихся. |
| He freely participated in intellectual social gatherings, went to the opera and found greater acceptance among his peers. | Он свободно участвовал в интеллектуальных общественных собраниях, ходил в оперу и обнаруживал большее признание среди своих сверстников. |
| Even among these people there was no hysterical cry, no evidence of panic. | Даже среди этих людей не было никакого истеричного крика, никаких признаков паники. |
| Kinman sold these photographs, among other places, in the U.S. Capitol. | Кинмэн продавал эти фотографии, среди прочих мест, в Капитолии. |