Treatment interruptions, lack of follow-up and treatment failures are documented at higher rates among migrants than the stationary population. |
Случаи прерывания лечения, отсутствия последующего наблюдения за больным и безуспешной терапии регистрируются чаще среди мигрантов, чем среди представителей местного населения. |
Higher abortion rates among migrant workers have been linked to low awareness about and socio-economic barriers to accessing contraception and family planning services. |
Более высокие показатели абортов среди трудящихся-мигрантов связаны с низким уровнем осведомленности о доступе к методам контрацепции и услугам по планированию семьи и сопряженными с этим социально-экономиче-скими барьерами. |
Studies have also shown that tuberculosis treatment adherence rates among migrant workers are lower than for other groups. |
Исследования также показали, что показатели соблюдения режима лечения при туберкулезе среди трудящихся-мигрантов ниже, чем среди других групп. |
Tuberculosis among prisoners is a matter of great concern in Tajikistan. |
Проблема туберкулеза среди заключенных в Таджикистане вызывает серьезную обеспокоенность. |
There seems to be hardly any unanimity among the major political parties. |
По всей видимости, среди основных политических партий практически отсутствует какое-либо единодушие. |
The lack of substantial progress is leading to an increasing sense of frustration and disillusionment among the indigenous peoples in the region. |
Отсутствие существенного прогресса ведет к обострению чувства отчаяния и разочарования среди коренных народов региона. |
The Madrid Plan of Action emphasizes the importance of addressing HIV and AIDS among older persons. |
В Мадридском плане действий подчеркивается важность борьбы с заболеванием ВИЧ и СПИДом среди пожилых людей. |
The issue of HIV and AIDS among older persons is still largely ignored. |
Проблема ВИЧ и СПИДа среди пожилых людей в значительной степени продолжает оставаться без внимания. |
The present note was prepared by the Secretariat to provide background information on the theme of poverty and unemployment among youth. |
Настоящая записка была подготовлена Секретариатом в качестве справочного документа по вопросу о нищете и безработице среди молодежи. |
At the end of 2010, the global unemployment rate among young people stood at 12.6 per cent. |
В конце 2010 года общемировой уровень безработицы среди молодежи составил 12,6 процента. |
Indigenous peoples and ethnic minorities suffer from higher unemployment rates and are overrepresented among the poor. |
Уровень безработицы среди представителей коренных народов и этнических меньшинств выше, и они же составляют несоразмерно большую часть среди малоимущих. |
A publications policy would need to be created to foster the adoption of common standards and know-how among different stakeholders. |
С целью содействия принятию общих стандартов и распространению ноу-хау среди различных заинтересованных субъектов необходимо сформировать издательскую политику. |
The incidence of poverty among older persons varies significantly between countries and, in some cases, older persons are actually better off. |
Уровень бедности среди пожилых людей значительно варьируется в различных странах, и в ряде случаев пожилые люди фактически являются более обеспеченными. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights should be disseminated among businesses and civil society. |
Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека следует распространить среди коммерческих предприятий и представителей гражданского общества. |
The prevalence of HIV infection among the general population is very low. |
Распространенность ВИЧ-инфицирования среди населения в целом является очень низкой. |
high levels of problem gambling among women from violent or stressful households |
высокие уровни пристрастия к азартным играм среди женщин из склонных к агрессии или неблагополучных домохозяйств; |
Possible approaches to education and awareness-raising among life scientists |
Возможные подходы к вопросам просвещения и разъяснительной работы среди ученых сферы наук |
Moreover, it tries to offer a new framework for enhancing BWC work among the three regional groups in Geneva. |
Кроме того, в нем предпринята попытка предложить новую основу для укрепления работы по линии КБО среди трех региональных групп в Женеве. |
The regulations stressed that point, as did the recommendation circulated among all professionals in 2009. |
В соответствующих правилах этот момент подчеркивается наряду с рекомендацией, распространенной среди всех работников образования в 2009 году. |
Such action amounted to targeting of those from poorer backgrounds, among whom ethnic minorities were overrepresented. |
Подобные действия явно направлены в первую очередь против лиц из более бедных слоев общества, среди которых избыточно представлены этнические меньшинства. |
Measures are taken in order to raise awareness of international anti-discrimination standards among judges, law-enforcement personnel and legal profession trainees. |
В Республике Узбекистан осуществляются меры по повышению уровня осведомленности о международных антидискриминационных стандартах среди судей, сотрудников правоохранительных органов, лиц, обучающихся юридическим профессиям. |
10.82 The issue of drug abuse especially among youths in Hong Kong is elaborated in the section on Article 12. |
10.82 Проблема наркомании, особенно среди молодежи, подробно рассматривается в разделе, посвященном статье 12. |
The levels remain one of the highest among developed economies. |
Эти показатели являются одними из самых высоких показателей среди развитых экономик. |
Technical and managerial staff are also among the victims. |
Среди них также встречаются представители технических профессий и руководители. |
Subsequently the final regional reports along with policy briefs were prepared and used for dissemination among key negotiators. |
Впоследствии были подготовлены заключительные региональные доклады, а также информационные материалы, которые были распространены среди всех основных сторон. |