Forest financing among the three Rio Conventions is not always easy to tease out. |
Среди трех Рио-де-Жанейрских конвенций не всегда легко можно выделить тему лесного хозяйства. |
A generally similar pattern emerged among EEA countries (as shown in Table 3). |
В целом среди стран ЕЭП наблюдается аналогичная картина (см. таблицу 3). |
Local role models could also be instrumental in changing perceptions among young people. |
Местные образцы для подражания также могут быть важным фактором изменения отношения среди молодежи. |
Communities of practice are among the techniques that have to be used in order to facilitate knowledge-sharing. |
Среди методов, которые необходимо использовать с целью содействия обмену знаниями, можно отметить механизм сообщества специалистов-практиков. |
He highlighted two aspects: permanent promotion of competition among stakeholders and the maintainence of deterrence by law enforcement. |
Он особо выделил два аспекта: постоянная пропаганда конкуренции среди заинтересованных сторон и постоянное сдерживание со стороны правоприменительных органов. |
This was submitted to the World Trade Organization (WTO) secretariat for circulation among WTO member States. |
Он был направлен в секретариат Всемирной торговой организации (ВТО) для последующего распространения среди государств - членов ВТО. |
A list of the countries concerned was distributed among the delegates. |
Список соответствующих стран был распространен среди делегатов. |
Such assessments target the experience of corruption among the general population, the business sector or specific sectors of the public administration. |
Такие оценки направлены на определение масштабов коррупции среди населения в целом, предпринимателей или конкретных секторов государственного управления. |
Attention should also be paid to preventive aspects, such as anti-corruption education and awareness-raising among public officials and the general public. |
Следует также обратить внимание на такие профилактические аспекты, как антикоррупционное просвещение и информационные мероприятия среди публичных должностных лиц и общественности. |
Moreover, 17,000 copies of an ICRC brochure devoted to the same subject matter were distributed among police officers on the beat. |
Кроме того, 17000 экземпляров брошюры МККК, посвященной этой же теме, было распространено среди сотрудников полиции на местах. |
The SPT noted with concern the high death rate among detainees brought to the hospital due to lack of adequate treatment. |
ППП с озабоченностью отметил высокий уровень смертности среди заключенных, поступивших в больницу, по причине неадекватного лечения. |
In addition, the Subcommittee recommends that the State party distribute this report among the relevant institutions in all branches of government. |
Кроме того, Подкомитет рекомендует государству-участнику распространить настоящий доклад среди соответствующих учреждений и всех государственных ведомств. |
Indeed, afflictions such as scabies and other parasites and skin diseases are common among prison inmates. |
Поэтому среди заключенных весьма широко распространены такие болезни, как чесотка и другие паразитарные кожные заболевания. |
The document is circulated among the Committee members, who can make objections or ask questions about the cases included in it. |
Документ распространяется среди членов Комитета, которые могут высказывать возражения или задавать вопросы относительно включенных в него сообщений. |
Many said that unemployment was reaching alarming levels in small island developing States, especially among young people. |
Многие ораторы отметили, что безработица в малых островных развивающихся государствах, особенно безработица среди молодежи, достигла угрожающе высокого уровня. |
Similarly, motivate coordinated work among those overseeing the planning and implementation of projects. |
Аналогичным образом мотивировать координацию работу среди тех, кто осуществляет надзор за работой по планированию и реализации проектов; |
Information compiled by a central functional centre and regional functional centres was being circulated daily among decision-makers of the national civil protection system. |
Информация, собираемая центральным операционным центром и региональными операционными центрами, ежедневно распространяется среди руководителей национальной системы гражданской обороны. |
These violent attacks by the occupying forces caused fear and panic to spread among worshippers and provoked clashes. |
Эти характеризовавшиеся насилием нападения со стороны оккупационных сил вызвали страх и панику среди прихожан и спровоцировали столкновения. |
Studies show that the effectiveness of restorative justice in reducing recidivism is particularly great among serious offenders accused of violent crimes. |
Как показывают исследования, эффективность восстановительного правосудия в плане снижения рецидивной преступности особенно высока среди закоренелых правонарушителей, обвиняемых в совершении насильственных преступлений. |
Foremost amongst these is that globally minorities remain among the poorest and most socially and economically excluded and marginalized communities. |
Наиболее весомым среди них является тот аргумент, что в глобальном плане меньшинства по-прежнему относятся к самым бедным и в наибольшей степени отчужденным с социальной и экономической точек зрения и маргинализованным общинам. |
However, it had done so without a free and open debate, including among the relevant stakeholders. |
Тем не менее, это было проделано без свободных и открытых прений, в том числе среди соответствующих заинтересованных сторон. |
Antenatal coverage varies little by mother's characteristics, and even among women with no education 84 percent receive antenatal care. |
Показатели охвата системой дородового наблюдения практически не зависят от положения матерей, и даже среди женщин без образования такую помощь получают 84%. |
JS10 noted wide spread of FGM among Kurdish women in the city of Erbil. |
Авторы СП10 указали на широко распространенную среди курдских женщин практику КОЖПО в городе Эрбиль. |
Similarly, the share of persons with disabilities among the unemployed has remained the same (approximately 14%). |
Аналогичным образом, на прежнем уровне остается доля инвалидов среди безработных (примерно 14%). |
CRC regretted the lack of mechanisms to identify children among asylum seekers and refugees who might have been involved in armed conflicts. |
КПР выразил сожаление в связи с отсутствием механизмов выявления среди просителей убежища и беженцев детей, которые могли участвовать в вооруженных конфликтах. |