| Education is foremost among the international cooperation ventures. | Среди областей международного сотрудничества особое место занимает образование. |
| At those meetings, among other matters, the Sub-commission would give its response to the document. | Среди прочего, на этих совещаниях подкомиссия изложит свою позицию по представленному документу. |
| The commission had also raised awareness of its work among migrant rights advocates and Bolivians living abroad. | Комиссия также повышает осведомленность о своей работе среди мигрантов, защитников прав человека и боливийцев, проживающих за рубежом. |
| However, it remains concerned that awareness of HIV/AIDS is extremely low, especially among children in rural areas. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен крайне низкой осведомленностью населения о ВИЧ/СПИДе, особенно среди детей в сельской местности. |
| The share of labour market organizations among all hearings of the third sector was 47.5 per cent. | Доля организаций, представляющих рынок труда, среди участников всех слушаний третьего сектора составила 47,5%. |
| Furthermore, the Committee is concerned that the rates of suicides among adolescents remain high. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что показатели суицида среди подростков остаются высокими. |
| The Committee recommends that the State party enhance public awareness of the Convention, especially among families, communities and children themselves. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать популяризацию Конвенции среди населения, особенно среди семей, общин и самих детей. |
| The Committee is particularly concerned about the lack of awareness of children's rights among judges in family departments. | Особую обеспокоенность у Комитета вызывает недостаточная осведомленность о правах детей среди судей, ведущих семейные дела. |
| However, it is concerned that suicide is the second major reason for mortality among children aged 10-14. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу того, что самоубийства являются второй ведущей причиной смертности среди детей в возрасте от 10 до 14 лет. |
| One of its main aims is to prevent HIV/AIDS/STD among young people and vulnerable groups. | Одним из основных направлений является профилактика ВИЧ/СПИД/ИППП среди молодежи и уязвимых групп. |
| However, the Committee is concerned that awareness of the Convention still remains limited among children and the public at large. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что уровень информированности о Конвенции среди детей и в обществе в целом остается ограниченным. |
| The Global Programme has contributed to developing global guidance and programming addressing HIV among women and girls. | Глобальная программа содействовала разработке глобальных руководящих принципов и программ борьбы с эпидемией ВИЧ среди женщин и девочек. |
| The risk of poverty is highest among agricultural workers. | Самый высокий риск нищеты отмечается среди сельскохозяйственных работников. |
| Its awards ceremonies particularly to its female members have lifted their profile and promoted standard-setting among the members. | Проводимые ею торжественные церемонии награждения, особенно членов-женщин, повышают ее престиж и содействуют установлению стандартов среди членов. |
| The share of women among representatives increased to 24.8%. | Доля женщин среди представителей возросла на 24,8 процента. |
| The number of women among officials and senior civil servants increased from 20% in 2000 to 30.2% in 2009. | Число женщин среди чиновников и государственных служащих высшего эшелона возросло с 20 процентов в 2000 году до 30,2 процента в 2009 году. |
| The share of women among 76 ambassadors and general consuls is 15.8%. | Доля женщин среди 76 послов и генеральных консулов составляет 15,8 процента. |
| Their share among employees in art, entertainment and the recreational sectors is 57.4%. | Среди работников сферы искусства, индустрии развлечений и отдыха на их долю приходится 57,4 процента. |
| It is estimated that the share of women among members of artistic associations is around 40%. | Число женщин в процентном соотношении среди членов творческих ассоциаций оценивается приблизительно в 40 процентов. |
| This is a higher percentage than among men, for whom it was 27 per cent. | Это более высокий процент, чем среди мужчин, среди которых аналогичный показатель составлял 27 процентов. |
| The National Reproductive Health Strategy 2006 - 2015 is particularly important among the different sectoral policies. | Среди отраслевых политик важное место занимает Национальная стратегия по охране репродуктивного здоровья населения на 2006-2015 годы. |
| Institutional and procedural changes will be translated by the technical infrastructure and promote various forms of functional education among rural women. | Институциональные, процедурные изменения будут проявляться в действии технической инфраструктуры для продвижения разных форм функционального образования среди сельских женщин. |
| As with total violence, psychological violence is more common among women in rural areas. | Что касается насилия в целом, то психологическое насилие более распространено среди женщин, проживающих в сельских районах. |
| There is also a large disparity in the gender ratio among deputy principals. | Существенный гендерный дисбаланс отмечается также среди заместителей директоров. |
| Daily tasks are shared equally among the team members and results arising from successful profiling and data evaluation are similarly distributed. | Повседневные задачи поровну распределяются между всеми членами группы, а результаты успешного профилирования и оценки данных распространяются среди всех ведомств. |