| Measures to promote transparency in armaments that are both appropriate and feasible will enhance understanding and trust among all States and help dispel unwarranted doubts. | Надлежащие и осуществимые меры по поощрению транспарентности в вооружениях будут упрочивать понимание и доверие среди всех государств и помогать рассеивать необоснованные сомнения. |
| Concerning the issue of transparency, the missing link among the tools that are currently available internationally remains transparency in nuclear weapons. | Что касается проблемы транспарентности, то среди тех инструментов, которые имеются сейчас в наличии на международном уровне, недостающим звеном является транспарентность в ядерных вооружениях. |
| Deaths among detainees were usually due to diseases from which they had already been suffering before being imprisoned. | В том что касается смертных случаев среди заключенных, то они, как правило, связаны с заболеваниями, которыми те уже страдали на момент заключения под стражу. |
| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
| Even those who stand for defining "outer space" have different opinions among themselves on how to delimit the atmosphere and outer space. | Даже среди сторонников определения «космического пространства» существуют различные мнения о том, как проводить границу между атмосферой и космосом. |
| The aim is to have a gender sensitive Strategy, which will reduce poverty among women. | Она преследовала цель разработать гендерную стратегию, нацеленную на сокращение масштабов нищеты среди женщин. |
| The highest percentages are found among those between 11 and 15 years old. | Доля работающих наиболее высока среди детей и подростков в возрасте от 11 до 15 лет. |
| Maternal mortality and neonatal mortality among adolescent mothers aged between 15 and 19 has been reduced by 10 per cent. | Материнская и детская смертность среди подростков в возрасте 15 - 19 лет уменьшилась на 10 процентов. |
| Please describe and analyse the most recent trends in the spread of HIV/AIDS among women in China. | Просьба изложить и проанализировать самые последние тенденции к распространению ВИЧ/СПИДа среди женщин в Китае. |
| On a positive note, the HIV/AIDS prevalence rate had dropped, even among children. | С положительной стороны следует отметить, что темпы распространения ВИЧ/СПИДа несколько снизились, даже среди детей. |
| Her Government would continue its efforts to protect indigenous rights and promote democracy and equity among its indigenous populations. | Правительство ее страны будет и далее прилагать усилия в целях защиты прав коренных народов и пропагандировать идеи демократии и равенства среди коренного населения. |
| Another priority was combating corruption among public officials, many of whom had been tried and sentenced for corruption. | Другой первоочередной задачей является борьба с коррупцией среди государственных чиновников, многие из которых были отданы под суд и осуждены за коррупцию. |
| The result was unemployment, poverty, illness and hunger among the refugees themselves. | Результатом этого являются безработица, нищета, болезни и голод среди беженцев. |
| An effective AIDS prevention programme will limit further spread of the disease among peacekeepers and to the local population. | Эффективная программа профилактики СПИДа позволит ограничить дальнейшее распространение заболевания среди миротворцев и местного населения. |
| Denmark does not have specific schemes to promote entrepreneurship among women. | Дания не имеет каких-либо специальных планов действий в целях развития предпринимательства среди женщин. |
| One of the effects and consequences of the election system is the small percentage of women among MPs. | Один из результатов такой избирательной системы - небольшой процент женщин среди членов парламента. |
| The proportion of women increased during the past five years among diplomats. | В течение последних пяти лет было отмечено увеличение доли женщин среди дипломатов. |
| Gender segregation declined somewhat during the past 10 years, while the proportion of women among students increased by 5 %. | За последние десять лет разделение по признаку пола несколько сгладилось, при этом доля женщин среди студентов увеличилась на 5 процентов. |
| These gender roles and inequities contribute to the spread of HIV/AIDS/STI'S among women and girls and place unrealistic demands on men. | Такие гендерные роли и неравноправие способствуют распространению ВИЧ/СПИДа/ИППП среди женщин и девушек и предъявляют нереальные требования к мужчинам. |
| Table 30 below shows the incidence of the ten most common forms of cancer among Jordanian women. | В таблице 30, ниже, приводятся показатели по 10 наиболее распространенным среди иорданских женщин видам онкологических заболеваний. |
| Since then, the share of women among university students has stayed more or less the same. | С тех пор доля женщин среди студентов университетов оставалась относительно стабильной. |
| The share of smokers continues to rise, however, especially among young people between 15 and 16. | Однако продолжает расти доля курильщиков, особенно среди молодых людей в возрасте 15 - 16 лет. |
| In 2006, a needs assessment among artists will be conducted by means of a questionnaire. | В 2006 году среди художников планируется распространить вопросник для оценки их потребностей. |
| The situation is more alarming among young people. | Особую тревогу вызывает распространенность табакокурения среди молодежи. |
| There are also significant differences between men and women with respect to the share among jobless and non-working persons. | Существенные различия между мужчинами и женщинами наблюдаются также среди безработных и неработающих лиц. |