Those major challenges are accompanied by attrition and high turnover among malarial control staff. |
Эти крупные проблемы усугубляются оттоком и высокой степенью текучести кадров среди специалистов по борьбе с малярией. |
To that end, we have conducted a sociological study on emigration attitudes among the adult population in Bulgaria. |
В этих целях мы провели социологическую анкету на тему «Эмигрантские настроения среди совершеннолетнего населения Болгарии». |
But recently we have seen rising expectations regarding the future role of nuclear power, particularly among developing countries. |
Но недавно мы стали свидетелями растущих ожиданий в отношении будущей роли ядреной энергетики, в особенности среди развивающихся стран. |
It strengthens bonds of friendship among young people. |
Он укрепляет дружеские отношения среди молодежи. |
We attach particular importance to disseminating the high ideals of sport and the Olympic movement among children and young people. |
Особое внимание уделяется распространению высоких идеалов спорта и олимпийского движения среди детей и юношества. |
There are certainly Taliban militants and sympathizers among the 3 million Afghan refugees in Pakistan. |
Разумеется, среди З миллионов афганских беженцев, находящихся в Пакистане, найдутся боевики «Талибана» и им сочувствующие. |
However, some of them warned that remittances could create dependency among recipients. |
Однако некоторые из них предупредили, что денежные переводы могут породить зависимость среди получателей. |
The Minister of National Defence has adopted a plan of action aiming at a marked limitation of pathological phenomena among soldiers. |
Министром национальной обороны принят план действий, направленный на резкое сокращение масштабов распространения патологических явлений среди солдат. |
The HIV/AIDS pandemic had compounded the situation, increasing poverty among women. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа усугубила это положение, обусловив расширение масштабов нищеты среди женщин. |
A fixed percentage of the revenue generated by the on-site clothing factory was distributed among working prisoners. |
Среди работающих заключенных распределяется определенная процентная доля от доходов расположенной при тюрьме швейной фабрики. |
Developing countries assert that the CHM principle gives humanity collective ownership, requiring profits to be divided among all nations. |
Развивающиеся страны утверждают, что принцип ВДЧ наделяет человечество коллективным правом собственности, предусматривающим распределение выгод среди всех стран. |
The Action Team prepared and circulated among its members a separate report giving additional details and information on the needs of countries. |
Инициативная группа подготовила и распространила среди своих членов отдельный доклад, содержащий дополнительные сведения и информацию о потребностях стран. |
Efforts in the area of integration were intended to reduce unemployment and dependency among the most disadvantaged population groups. |
Усилия в области интеграции направлены на снижение безработицы и иждивенчества среди наиболее обездоленных групп населения. |
It is particularly pronounced among pregnant women in the southern and mountainous areas of the country. |
Особенно высокой эта патология остается среди беременных женщин в южных и высокогорных регионах Республики. |
This resolution is included among the items on the agenda of the Council of ICAO. |
В настоящее время эта резолюция фигурирует среди пунктов повестки дня Совета ИКАО. |
However, MONUC military observers found no evidence of casualties among any of the forces said to be involved. |
Вместе с тем военные наблюдатели МООНДРК не обнаружили никаких доказательств жертв среди каких-либо из войск, которые, якобы, были причастны к этому инциденту. |
Transparent funding of political parties is essential to guard against corruption within the political process and among high-level government officials. |
Прозрачность финансирования политических партий является необходимым условием для борьбы с коррупцией в рамках политического процесса и среди правительственных должностных лиц высокого уровня. |
This is of particular importance because youth unemployment is a cause of criminal and other antisocial behaviour among people of this age group. |
Это имеет особое значение в виду того, что безработица среди молодежи является одной из причин преступности и иных видов антисоциального поведения среди представителей этой возрастной группы. |
Responsibility for different aspects of the war on terrorist financing is also distributed among many departments of the U.S. Government. |
Ответственность за различные аспекты войны с финансированием терроризма также распределяется среди многих министерств правительства Соединенных Штатов. |
At the offices contacted, the presidents of the associations are requested to disseminate the regulations and their annexes among the associated bodies. |
В соответствующих отделениях к президентам ассоциаций была обращена просьба распространять распоряжения и приложения к ним среди ассоциированных органов. |
Malaria is also responsible for the high death rate among children in Africa. |
Высокие показатели смертности среди африканских детей также обусловлены малярией. |
There is concern that the transmission rate is particularly high among specific high-risk groups. |
Высказывается озабоченность по поводу того, что уровень передачи заболевания особенно высок среди отдельных групп высокого риска. |
The biggest among them was "Slasko-Dabrowski" Region. |
Крупнейшей среди них была "Сласко-Добровская" региональная группа. |
Without them, migration could lead to an uneven distribution of benefits among societies. |
Без них миграция может привести к неравномерному распределению благ среди различных стран. |
Customs departments have been privileged candidates for automation among governmental agencies. |
Среди всех государственных учреждений первыми кандидатами на автоматизацию стали таможенные органы. |