The main goal of the marches is to spread peace and love among different peoples. |
Основная цель подобных маршей заключается в распространении идей мира и любви среди различных народов. |
We also support an increased presence of African countries on the Security Council, particularly among its permanent members. |
Мы также поддерживаем увеличение присутствия африканских стран в составе Совета Безопасности, в частности среди его постоянных членов. |
With regard to the Millennium Development Goals, Venezuela has achieved the target of eradicating illiteracy among young people. |
В отношении Целей развития тысячелетия следует отметить, что Венесуэла выполнила задачу полной ликвидации неграмотности среди молодежи. |
Another project successfully raised environmental awareness through an art competition, thus achieving the preservation of culture and the dissemination of information among participating communities. |
В рамках другого проекта удалось повысить осведомленность по природоохранным вопросам за счет проведения художественного конкурса, что способствовало сохранению культуры и распространению информации среди участвовавших в нем общин. |
The Strategic Plan set out the basis of the accountability framework with accountability as an overarching theme among UNDP management priorities. |
В стратегическом плане излагаются основы рамок подотчетности, при чем подотчетность занимает главенствующее место среди приоритетов руководства ПРООН. |
The level of satisfaction with the advisory services among country offices varied across regions. |
Уровень удовлетворенности консультационными услугами среди страновых отделений был различным в зависимости от региона. |
The main challenge was the compartmentalized nature of knowledge production, with limited sharing of research and analysis among headquarter units. |
Основная проблема заключалась в раздробленности генерирования знаний и ограниченности распространения результатов исследований и анализа среди подразделений штаб-квартиры. |
Wherever HIV transmission has been reduced, the most spectacular reductions have occurred among young people. |
Там, где удавалось уменьшить масштабы передачи ВИЧ, наиболее впечатляющие результаты в плане уменьшения масштабов заражения наблюдаются среди молодежи. |
The fish sector is one of the more complex among commodity sectors. |
Рыбное хозяйство является одним из самых сложных среди сырьевых секторов. |
Latin America has led the way among developing countries in the growth of the supermarket sector. |
Среди развивающихся стран наиболее высокие темпы роста сети супермаркетов характерны для Латинской Америки. |
The Western European countries, emerged as the principal destination among the developed countries followed by North America. |
Среди развитых стран больше всего таких инвестиций было вывезено в западноевропейские страны, за которыми следовала Северная Америка. |
North America emerged as the most important investment destination among the developed countries. |
Среди развитых стран Северная Америка стала лидировать по числу разрешенных инвестиций. |
For many years, a number of UNCTAD operations have aimed at backstopping subregional economic processes among developing countries. |
На протяжении многих лет ряд направлений деятельности ЮНКТАД был ориентирован на оказание поддержки субрегиональным экономическим процессам среди развивающихся стран. |
That was necessary in order to avoid the fragmentation of trust funds among a variety of projects. |
Это необходимо для того, чтобы избежать распыления ресурсов целевых фондов среди широкого круга проектов. |
The draft report was circulated among the Heads of Delegation for intersessional approval and the Centre will be requested to endorse the report. |
Проект доклада был распространен среди глав делегаций для межсессионного утверждения, и Центру будет предложено одобрить этот доклад. |
Governments will have to ensure a level playing field among the various modes. |
Правительства должны создать равные условия конкуренции среди различных видов транспорта. |
Barriers include a lack of understanding of and commitment to sustainability among the various sectors and levels of government that relate to tourism. |
Существующие здесь проблемы включают в себя отсутствие понимания и непроявление достаточной приверженности делу обеспечения устойчивости среди различных секторов и уровней правления, связанных с туризмом. |
The chair of the group will rotate on a yearly basis among ITU, UNESCO and UNDP. |
Должность Председателя будет ротироваться на ежегодной основе среди МСЭ, ЮНЕСКО и ПРООН. |
In recent years, a considerable level of illiteracy has been identified among the indigenous population of the Netherlands. |
В последние годы был выявлен значительный уровень неграмотности среди коренного населения Нидерландов. |
The aim is to reduce language disadvantage among children and young people in the target groups. |
Цель состоит в том, чтобы сократить масштабы языковых проблем среди детей и подростков в целевых группах. |
It is important to identify examples of good practices and policy approaches so that these may be shared among all countries. |
Важно выявлять примеры передовой практики и подходов к политике, которые могли бы быть распространены среди всех стран. |
Concern was expressed over the high levels of unemployment among young people, especially young women. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу высокой безработицы среди молодежи, особенно молодых женщин. |
The proportion of females among HIV-positive people continues to grow, particularly in Eastern Europe, Asia and Latin America. |
Среди лиц, инфицированных ВИЧ, продолжает увеличиваться доля женщин, прежде всего в Восточной Европе, Азии и Латинской Америке. |
The Committee is concerned about the extent of poverty among older persons and about the fact that home care is still insufficiently developed. |
Комитет обеспокоен масштабами нищеты среди пожилого населения и все еще слабо развитой системой оказания помощи на дому. |
Furthermore, the Commission found that there was a prevalent sense of insecurity among the internally displaced persons in Kabkabiya, Northern Darfur. |
Кроме того, Комиссия установила наличие чувства запуганности среди внутренне перемещенных лиц в Кабкабии в Северном Дарфуре. |