| The main goal of the marches is to spread peace and love among different peoples. | Основная цель подобных маршей заключается в распространении идей мира и любви среди различных народов. |
| We also support an increased presence of African countries on the Security Council, particularly among its permanent members. | Мы также поддерживаем увеличение присутствия африканских стран в составе Совета Безопасности, в частности среди его постоянных членов. |
| With regard to the Millennium Development Goals, Venezuela has achieved the target of eradicating illiteracy among young people. | В отношении Целей развития тысячелетия следует отметить, что Венесуэла выполнила задачу полной ликвидации неграмотности среди молодежи. |
| Another project successfully raised environmental awareness through an art competition, thus achieving the preservation of culture and the dissemination of information among participating communities. | В рамках другого проекта удалось повысить осведомленность по природоохранным вопросам за счет проведения художественного конкурса, что способствовало сохранению культуры и распространению информации среди участвовавших в нем общин. |
| The Strategic Plan set out the basis of the accountability framework with accountability as an overarching theme among UNDP management priorities. | В стратегическом плане излагаются основы рамок подотчетности, при чем подотчетность занимает главенствующее место среди приоритетов руководства ПРООН. |
| The level of satisfaction with the advisory services among country offices varied across regions. | Уровень удовлетворенности консультационными услугами среди страновых отделений был различным в зависимости от региона. |
| The main challenge was the compartmentalized nature of knowledge production, with limited sharing of research and analysis among headquarter units. | Основная проблема заключалась в раздробленности генерирования знаний и ограниченности распространения результатов исследований и анализа среди подразделений штаб-квартиры. |
| Wherever HIV transmission has been reduced, the most spectacular reductions have occurred among young people. | Там, где удавалось уменьшить масштабы передачи ВИЧ, наиболее впечатляющие результаты в плане уменьшения масштабов заражения наблюдаются среди молодежи. |
| The fish sector is one of the more complex among commodity sectors. | Рыбное хозяйство является одним из самых сложных среди сырьевых секторов. |
| Latin America has led the way among developing countries in the growth of the supermarket sector. | Среди развивающихся стран наиболее высокие темпы роста сети супермаркетов характерны для Латинской Америки. |
| The Western European countries, emerged as the principal destination among the developed countries followed by North America. | Среди развитых стран больше всего таких инвестиций было вывезено в западноевропейские страны, за которыми следовала Северная Америка. |
| North America emerged as the most important investment destination among the developed countries. | Среди развитых стран Северная Америка стала лидировать по числу разрешенных инвестиций. |
| For many years, a number of UNCTAD operations have aimed at backstopping subregional economic processes among developing countries. | На протяжении многих лет ряд направлений деятельности ЮНКТАД был ориентирован на оказание поддержки субрегиональным экономическим процессам среди развивающихся стран. |
| That was necessary in order to avoid the fragmentation of trust funds among a variety of projects. | Это необходимо для того, чтобы избежать распыления ресурсов целевых фондов среди широкого круга проектов. |
| The draft report was circulated among the Heads of Delegation for intersessional approval and the Centre will be requested to endorse the report. | Проект доклада был распространен среди глав делегаций для межсессионного утверждения, и Центру будет предложено одобрить этот доклад. |
| Governments will have to ensure a level playing field among the various modes. | Правительства должны создать равные условия конкуренции среди различных видов транспорта. |
| Barriers include a lack of understanding of and commitment to sustainability among the various sectors and levels of government that relate to tourism. | Существующие здесь проблемы включают в себя отсутствие понимания и непроявление достаточной приверженности делу обеспечения устойчивости среди различных секторов и уровней правления, связанных с туризмом. |
| The chair of the group will rotate on a yearly basis among ITU, UNESCO and UNDP. | Должность Председателя будет ротироваться на ежегодной основе среди МСЭ, ЮНЕСКО и ПРООН. |
| In recent years, a considerable level of illiteracy has been identified among the indigenous population of the Netherlands. | В последние годы был выявлен значительный уровень неграмотности среди коренного населения Нидерландов. |
| The aim is to reduce language disadvantage among children and young people in the target groups. | Цель состоит в том, чтобы сократить масштабы языковых проблем среди детей и подростков в целевых группах. |
| It is important to identify examples of good practices and policy approaches so that these may be shared among all countries. | Важно выявлять примеры передовой практики и подходов к политике, которые могли бы быть распространены среди всех стран. |
| Concern was expressed over the high levels of unemployment among young people, especially young women. | Высказывалась обеспокоенность по поводу высокой безработицы среди молодежи, особенно молодых женщин. |
| The proportion of females among HIV-positive people continues to grow, particularly in Eastern Europe, Asia and Latin America. | Среди лиц, инфицированных ВИЧ, продолжает увеличиваться доля женщин, прежде всего в Восточной Европе, Азии и Латинской Америке. |
| The Committee is concerned about the extent of poverty among older persons and about the fact that home care is still insufficiently developed. | Комитет обеспокоен масштабами нищеты среди пожилого населения и все еще слабо развитой системой оказания помощи на дому. |
| Furthermore, the Commission found that there was a prevalent sense of insecurity among the internally displaced persons in Kabkabiya, Northern Darfur. | Кроме того, Комиссия установила наличие чувства запуганности среди внутренне перемещенных лиц в Кабкабии в Северном Дарфуре. |