This accounts for the increasing number and proportion of infected women among HIV-infected persons and AIDS patients. |
Этим объясняется увеличение числа и доли инфицированных женщин среди ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом. |
Measures have been taken to further reduce the relatively high suicide rate among women. |
Были приняты меры по дальнейшему снижению относительно высокого уровня самоубийств среди женщин. |
The high degree of horizontal segregation by gender also persists among students. |
Среди учащихся также сохраняется выраженная горизонтальная сегрегация по признаку пола. |
The proportion of women among professors and associate professor is slightly increasing. |
Доля женщин среди профессоров и доцентов практически не увеличивается. |
It ranked sixteenth among troop-contributing countries and was the biggest contributor of prison security guards. |
Страна занимает 16-е место среди стран, предоставляющих войска, и направляет наибольшее число сотрудников тюремной охраны. |
Security Council working methods continue to raise great interest among the broader membership. |
Методы работы Совета Безопасности продолжают вызывать живой интерес среди широкого круга государств-членов. |
Moreover, the daily work of the French Liaison and Support Detachments deployed among the MINUSMA battalions should be highlighted. |
Кроме того, заслуживает внимания повседневная работа французских отрядов взаимодействия и поддержки, развернутых среди батальонов МИНУСМА. |
UNISFA also observed unarmed members of the national armed forces and national police of South Sudan among the returnees. |
ЮНИСФА также отметили, что среди возвращенцев были невооруженные члены национальных вооруженных сил и национальной полиции Южного Судана. |
Unemployment among young people was also highlighted as a major concern, especially in the context of rising extremism. |
В качестве проблемы, вызывающей серьезную озабоченность, особенно в свете усиления экстремизма, была также отмечена безработица среди молодежи. |
Eyewitnesses stated that NISS members were among the police troops sent to disperse the protestors. |
Очевидцы рассказывали, что сотрудники НСРБ находились среди полицейских, которых послали разгонять протестующих. |
The deaths prompted demonstrations and further violence among students and Darfurians in Khartoum. |
Смерть студентов послужила причиной нескольких демонстраций и дальнейшего насилия среди студентов и дарфурцев в Хартуме. |
These shortcomings have given rise to an acute sense of abandonment, frustration and bitterness among the displaced. |
Это порождало острое чувство покинутости, разочарования и обиды среди перемещенных лиц. |
The introduction of the exercise rotation system is expected to facilitate effective cooperation and enhance joint interdiction capabilities among regional partners in the Asia-Pacific region. |
Ожидается, что такая система ротации при проведении учений будет содействовать эффективному сотрудничеству и наращиванию потенциала совместного реагирования среди региональных партнеров в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Specific efforts were also made to enhance understanding of the technical guidance among experts. |
Также прилагались конкретные усилия по углублению понимания технического руководства среди экспертов. |
It acknowledged that targeted measures were being taken to tackle the high unemployment rate among immigrants. |
Она отметила адресные меры, принимаемые в целях решения проблемы высокого уровня безработицы среди иммигрантов. |
Some participants drew attention to differences and conflicts within civil society, as well as among interest groups and viewpoints. |
Некоторые участники обратили внимание на разногласия и конфликты внутри гражданского общества, а также среди групп лиц, имеющих общие интересы и представления. |
Child labour persists among children of migrant workers and Kazakh children alike. |
Детский труд распространен как среди детей трудовых мигрантов, так и среди казахстанских детей. |
It emphasized the importance of raising awareness of the Declaration among indigenous peoples. |
Совет подчеркнул важное значение повышения уровня осведомленности о Декларации среди коренных народов. |
Norway expressed concern about the number of deaths among women as a result of domestic violence. |
Норвегия выразила обеспокоенность по поводу высокой смертности среди женщин в результате домашнего насилия. |
A number of national programmes have also been developed to fight illiteracy among women and facilitate their integration in the workforce. |
Кроме того, был разработан ряд национальных программ по борьбе с неграмотностью среди женщин и содействию их трудоустройству. |
Proportion of women among government representatives to climate change decision-making bodies at the international level |
Доля женщин среди представителей государств в составе органов, принимающих решения, касающиеся изменения климата, на международном уровне |
Energy efficiency networks in industry, e.g. in Germany and China, are useful (among non-competing companies). |
Полезными являются энергоэффективные сети (среди неконкурирующих компаний в промышленности), например в Германии и Китае. |
Coordination is needed not only among international organizations but also within countries. |
Необходима координация не только среди международных организаций, но и внутри стран. |
Reducing the differences by improving the performance among laggards will improve the overall energy efficiency, gas affordability and producers' competitiveness. |
Сокращение этой разницы путем повышения производительности среди отстающих повысит общую энергоэффективность, доступность газа и конкурентоспособность производителей. |
Initially, OECD activities focused on how to establish PRTRs among its members. |
Изначально деятельность ОЭСР была сосредоточена на том, каким образом ввести РВПЗ среди ее стран-членов. |