| This accounts for the increasing number and proportion of infected women among HIV-infected persons and AIDS patients. | Этим объясняется увеличение числа и доли инфицированных женщин среди ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом. |
| Measures have been taken to further reduce the relatively high suicide rate among women. | Были приняты меры по дальнейшему снижению относительно высокого уровня самоубийств среди женщин. |
| The high degree of horizontal segregation by gender also persists among students. | Среди учащихся также сохраняется выраженная горизонтальная сегрегация по признаку пола. |
| The proportion of women among professors and associate professor is slightly increasing. | Доля женщин среди профессоров и доцентов практически не увеличивается. |
| It ranked sixteenth among troop-contributing countries and was the biggest contributor of prison security guards. | Страна занимает 16-е место среди стран, предоставляющих войска, и направляет наибольшее число сотрудников тюремной охраны. |
| Security Council working methods continue to raise great interest among the broader membership. | Методы работы Совета Безопасности продолжают вызывать живой интерес среди широкого круга государств-членов. |
| Moreover, the daily work of the French Liaison and Support Detachments deployed among the MINUSMA battalions should be highlighted. | Кроме того, заслуживает внимания повседневная работа французских отрядов взаимодействия и поддержки, развернутых среди батальонов МИНУСМА. |
| UNISFA also observed unarmed members of the national armed forces and national police of South Sudan among the returnees. | ЮНИСФА также отметили, что среди возвращенцев были невооруженные члены национальных вооруженных сил и национальной полиции Южного Судана. |
| Unemployment among young people was also highlighted as a major concern, especially in the context of rising extremism. | В качестве проблемы, вызывающей серьезную озабоченность, особенно в свете усиления экстремизма, была также отмечена безработица среди молодежи. |
| Eyewitnesses stated that NISS members were among the police troops sent to disperse the protestors. | Очевидцы рассказывали, что сотрудники НСРБ находились среди полицейских, которых послали разгонять протестующих. |
| The deaths prompted demonstrations and further violence among students and Darfurians in Khartoum. | Смерть студентов послужила причиной нескольких демонстраций и дальнейшего насилия среди студентов и дарфурцев в Хартуме. |
| These shortcomings have given rise to an acute sense of abandonment, frustration and bitterness among the displaced. | Это порождало острое чувство покинутости, разочарования и обиды среди перемещенных лиц. |
| The introduction of the exercise rotation system is expected to facilitate effective cooperation and enhance joint interdiction capabilities among regional partners in the Asia-Pacific region. | Ожидается, что такая система ротации при проведении учений будет содействовать эффективному сотрудничеству и наращиванию потенциала совместного реагирования среди региональных партнеров в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Specific efforts were also made to enhance understanding of the technical guidance among experts. | Также прилагались конкретные усилия по углублению понимания технического руководства среди экспертов. |
| It acknowledged that targeted measures were being taken to tackle the high unemployment rate among immigrants. | Она отметила адресные меры, принимаемые в целях решения проблемы высокого уровня безработицы среди иммигрантов. |
| Some participants drew attention to differences and conflicts within civil society, as well as among interest groups and viewpoints. | Некоторые участники обратили внимание на разногласия и конфликты внутри гражданского общества, а также среди групп лиц, имеющих общие интересы и представления. |
| Child labour persists among children of migrant workers and Kazakh children alike. | Детский труд распространен как среди детей трудовых мигрантов, так и среди казахстанских детей. |
| It emphasized the importance of raising awareness of the Declaration among indigenous peoples. | Совет подчеркнул важное значение повышения уровня осведомленности о Декларации среди коренных народов. |
| Norway expressed concern about the number of deaths among women as a result of domestic violence. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу высокой смертности среди женщин в результате домашнего насилия. |
| A number of national programmes have also been developed to fight illiteracy among women and facilitate their integration in the workforce. | Кроме того, был разработан ряд национальных программ по борьбе с неграмотностью среди женщин и содействию их трудоустройству. |
| Proportion of women among government representatives to climate change decision-making bodies at the international level | Доля женщин среди представителей государств в составе органов, принимающих решения, касающиеся изменения климата, на международном уровне |
| Energy efficiency networks in industry, e.g. in Germany and China, are useful (among non-competing companies). | Полезными являются энергоэффективные сети (среди неконкурирующих компаний в промышленности), например в Германии и Китае. |
| Coordination is needed not only among international organizations but also within countries. | Необходима координация не только среди международных организаций, но и внутри стран. |
| Reducing the differences by improving the performance among laggards will improve the overall energy efficiency, gas affordability and producers' competitiveness. | Сокращение этой разницы путем повышения производительности среди отстающих повысит общую энергоэффективность, доступность газа и конкурентоспособность производителей. |
| Initially, OECD activities focused on how to establish PRTRs among its members. | Изначально деятельность ОЭСР была сосредоточена на том, каким образом ввести РВПЗ среди ее стран-членов. |