| First let me say, it is a true honor to be here among these amazing women. | Для начала позвольте сказать, что для меня большая честь находиться здесь, среди этих удивительных женщин. |
| That is to say, Minnie's not among them. | Это значит, что Минни не было среди них. |
| You don't have to be Fae to have a place among us. | Тебе не обязательно быть фэй, чтобы найти свое место среди нас. |
| Gambling is now so prevalent among college students, it's creating serious problems with few easy answers. | Известно, что азартные игры настолько распространены среди студентов, что это создает ряд проблем. |
| Doing this would incite fear and panic among the public. | Это вызовет страх и панику среди общественности. |
| Davros is an insane, paranoid genius who has survived among several billion trigger-happy mini-tanks for centuries. | Даврос - сумасшедший, параноидальный гений, который выжил среди нескольких миллиардов воинственных мини-танков в течение столетий. |
| We have lived among you, hidden, but no more. | Мы жили среди вас, скрывались, но больше не намерены. |
| Who knows, among you, there may be a future Eleanor Roosevelt, or a Rosemary Clooney. | Среди вас может быть будущая Элеанор Рузвельт... или Розмарин Клуни. |
| Shipwrecked, among eight million people. | Потерпевший кораблекрушение, среди восьми миллионов человек. |
| But if you were to walk among them, it would renew their courage. | Но, если бы вы прошли среди них, это бы оживило их мужество. |
| The courageous among us are called more often than others to sacrifice. | Отважные люди среди нас жертвуют собой чаще других. |
| There are police spies... among our comrades here. | Среди наших товарищей здесь есть полицейские шпионы. |
| And that whatever he says, in actual fact, he considers himself to be first among equals. | И что бы он не говорил, На самом деле, он считает себя главным среди равных. |
| The chalice will tell me which among you is the thief. | И Чаша поведает мне, кто среди вас запятнал себя воровством. |
| This house is no longer among them. | И этот дом уже долгое время не среди них. |
| And what's even stranger, is that she's found among thieves. | И что еще более странно, её нашли среди воров. |
| And somewhere among all those cavities she met somebody else. | И среди всех этих дырок Она встретила кого-то ещё. |
| As the global economic downturn persists, there is growing recognition among Governments and international organizations that youth entrepreneurship is a relevant strategic tool to address unemployment challenges. | Поскольку глобальный экономический спад не преодолен, среди правительств и международных организаций все большее признание приобретает тот факт, что молодежное предпринимательство является полезным стратегическим инструментом для решения проблем, связанных с безработицей. |
| It is used to find the computer that you need among the others. | Он служит для того чтобы найти нужный нам компьютер среди множества других. |
| After a total renovation, the hotel François 1er Champs-Elysées takes its place among the best small luxury hotels in our beautiful city of Paris. | После полной реставрации отель François 1er Champs-Elysées занял своё место среди лучших роскошных отелей небольшого размера в прекрасном Париже. |
| And the difference is even more pronounced among men, who are expected to live about 11 years longer than their American counterparts. | Разница же среди мужчин еще более значительна, они живут примерно на 11 лет дольше, чем прочие американские мужчины. |
| as I guess Americans among us can tell us more about. | Как я предполагаю, американцы среди нас могут нам подробнее об этом рассказать. |
| And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia among poets, artists and novelists. | И, следовательно, в 8 раз большая частота синестезии среди поэтов, художников и писателей. |
| There is a huge wave of interest in happiness, among researchers. | Подъем интереса к счастью огромный среди исследователей. |
| It seems we have a future CDC administrator among us. | Похоже среди нас будущий руководитель ЦКЗ. |