| Low environmental awareness and interest among members of civil society. | Низкая экологическая образованность и заинтересованность среди членов гражданского общества. |
| Self-organization and self-selection processes among members of the public concerned sharing common goals could, if appropriate, be encouraged. | В тех случаях, когда это целесообразно, могут поощряться процессы самоорганизации и самоотбора среди представителей заинтересованной общественности, имеющих общие цели. |
| In other words, MOTAPM are not designed specifically to cause superfluous harm or damage among the civilian population. | Иначе говоря, МОПП не рассчитаны специально на то, чтобы причинять чрезмерный вред или ущерб среди гражданского населения. |
| The ICRC believes that preventing the production, trafficking and use of MOTAPM among armed groups is a legitimate international goal. | МККК полагает, что предотвращение производства, оборота и применения МОПП среди вооруженных группировок представляет собой легитимную международную цель. |
| The Conference on Disarmament has a special place among existing international multilateral organizations and forums on the questions of international security and disarmament. | Конференция по разоружению занимает особое место среди существующих международных многосторонних организаций и форумов по вопросам международной безопасности и разоружения. |
| The scope and verification of this treaty would be among the matters to be addressed in the negotiations, without preconditions. | Среди вопросов, подлежащих разбору на переговорах, без предварительных условий, фигурировали бы сфера охвата и проверка этого договора. |
| Just over a year ago, President Bush said, there is a consensus among nations that proliferation cannot be tolerated. | Чуть больше года назад президент Буш сказал: ... среди стран есть консенсус, что распространение нельзя терпеть. |
| The same applies to persons persecuting other persons or organizations for supporting equality among people. | Аналогичное положение применяется к лицам, преследующим других лиц или организации за поддержку равенства среди людей. |
| One of the priority areas of focus in this Global Fund project is the reduction of HIV vulnerability among women and youth, especially girls. | Одним из приоритетных направлений работы проекта Глобального фонда является снижение уязвимости к ВИЧ среди женщин и молодежи, особенно девочек. |
| The table below shows the rate of illiteracy among some of the groups. | Приводимая ниже таблица отражает процент неграмотных среди некоторых групп. |
| This attitude has decreased but still persists among many of the administrators. | Такой подход сейчас встречается реже, но по-прежнему сохраняется среди многих руководителей. |
| Since then, the number of cases of AIDS among the female population has increased significantly. | С тех пор заболеваемость СПИДом среди женского населения страны существенно возросла. |
| Unemployment was highest among single women and women living in consensual union. | Наибольшее число безработных отмечалось среди незамужних женщин и женщин, живущих в гражданском браке. |
| Opposition is particularly high among women with secondary or higher education (81 per cent). | Особенно высок уровень оппозиции среди женщин, имеющих среднее или более высокое образование (81 процент). |
| This is done primarily through the basic legal literacy programme among National Union of Eritrean Women members in the local offices. | Это делается главным образом в рамках базовой программы ликвидации юридической неграмотности среди членов Национального союза в местных отделениях. |
| Women are less conservative but also among women 43% believe that their present work is only suitable for women. | Женщины менее консервативны, но среди них 43 процента также считают, что их нынешняя работа годится только для женщин. |
| Supporters of the traditional view were somewhat more prevalent among women with lower level of education. | Сторонники традиционного взгляда несколько преобладали среди женщин с более низким уровнем образования. |
| The same tendency can also be noted among mothers. | Такая же тенденция наблюдалась и среди матерей. |
| There are few women also among leaders of regional departments and associations of political parties. | Мало женщин и среди руководителей региональных отделений и организаций политических партий. |
| Despite the high awareness rate of HIV/AIDS among males and females, behaviour change is nowhere near it. | Несмотря на высокий уровень осведомленности о распространенности ВИЧ/СПИДа среди мужчин и женщин, поведение населения практически не меняется. |
| This, no doubt, will contribute significantly to poverty reduction among women in the rural areas of the country. | Это, несомненно, будет существенно способствовать сокращению масштабов нищеты среди женщин в сельских районах страны. |
| In the context of promoting employment, 4 population groups are of great importance, among which women rank first. | В контексте содействия занятости наиболее важными являются четыре группы населения, среди которых женщины стоят на первом месте. |
| Good governance invariably is the key determinant among these variables. | Благое управление неизменно является ключевым фактором среди этих переменных. |
| One of the major consequences of violence against women is certainly the spread of HIV/AIDS among women and girls. | Одним из серьезных последствий насилия в отношении женщин, безусловно, является распространение ВИЧ/СПИДа среди женщин и девочек. |
| Acts of terrorism were crimes which aimed to create panic among civilians. | Акты терроризма являются преступлениями, цель которых состоит в создании паники среди гражданских лиц. |