It can therefore be expected that perpetrators of more serious offences are overrepresented among the prison population. |
Таким образом, можно ожидать, что виновные в совершении более тяжких преступлений доминируют среди заключенных. |
That share serves as a direct indicator of recidivism among current prison inmates. |
Их доля служит прямым показателем рецидивизма среди нынешних заключенных в тюрьмах. |
The International Classification of Crime for Statistical Purposes and technical support to countries on victimization surveys figure prominently among those achievements. |
Видное место среди этих достижений занимают Международная классификация преступлений для целей статистики и оказание технической поддержки странам в проведении обследований виктимизации. |
The draft will then be circulated among the members for initial comments thereon. |
Затем проект будет распространен среди членов для представления первоначальных замечаний. |
There were no improvements in unemployment levels among women. |
Среди женщин уровень безработицы не уменьшился. |
Extremely high structural unemployment continues to exist among women and young people. |
Среди женщин и молодежи по-прежнему высока структурная безработица. |
Decent work deficits, in particular among young people, raise fears of social instability and put the social contract under threat. |
Нехватка достойной работы, особенно среди молодежи, повышает опасность социальной дестабилизации и создает угрозу социальному единству общества. |
(i) Proposed the addition of "particularly among adolescents," after "maternal mortality in the region remains high,". |
Предложили добавить фразу «особенно среди подростков» после слов «уровень материнской смертности в регионе остается высоким». |
Member States reported that poverty among women and girls remains an area of concern. |
Государства-члены сообщили, что по-прежнему вызывает озабоченность проблема нищеты среди женщин и девочек. |
New infections among children in Asia and the Pacific are declining. |
Число новых случаев инфицирования среди детей в Азиатско-Тихоокеанском регионе сокращается. |
Low regional coverage of pregnant women by effective antiretroviral medications hampers the prevention of new HIV infections among children. |
Низкие показатели охвата беременных женщин эффективными антиретровирусными препаратами подрывают усилия по предотвращению новых случаев ВИЧ-инфицирования среди детей. |
There are growing localized epidemics in certain geographical areas, especially major cities, and among key populations in many countries. |
Наблюдается локальное ухудшение эпидемиологической ситуации в некоторых географических районах, особенно в крупных городах и среди ключевых групп населения во многих странах. |
Largest gap among the tertiary educated: 19.7 |
Наиболее значительный разрыв - 19,7% - среди лиц с высшим образованием |
No country has reached equal representation of men and women among national parliamentarians and managers. |
Ни одна страна не обеспечивала равное представительство мужчин и женщин среди национальных парламентариев и руководителей. |
Women remain under-represented among managers and parliamentarians. |
Женщины по-прежнему недопредставлены среди руководителей и парламентариев. |
Child marriage is also more common among certain population groups. |
Брак в детском возрасте является более распространенным среди определенных групп населения. |
The Modernisation Committee on Production and Methods will work, among other issues, to increase the efficiency and effectiveness of statistical data editing. |
Комитет по модернизации производства и методов будет, среди прочего, заниматься повышением эффективности и результативности редактирования статистических данных. |
The leader among donor countries of foreign labour force for several years remains Uzbekistan. |
Лидером среди стран-доноров иностранной рабочей силы на протяжении нескольких лет остается Узбекистан. |
In some areas, the existing practices need to be promoted among the involved agencies. |
В некоторых областях среди заинтересованных учреждений необходимо пропагандировать уже имеющиеся виды практики. |
The United States carried out some cognitive testing of the questionnaire among enterprises to find out what terminology would be most easily understood. |
Соединенные Штаты провели определенное когнитивное тестирование вопросника среди предприятий, чтобы выяснить, какие термины будут наиболее понятны. |
Fiscal offences were not included among the grounds for refusing requests for mutual legal assistance. |
Среди оснований для отказа во взаимной правовой помощи не фигурирует налоговый характер преступления. |
Twice a year, meetings are held in the Office of the Chief Military Procurator to discuss progress in efforts to prevent violent crime among military personnel. |
Результаты работы по предотвращению насильственных преступлений среди военнослужащих дважды в год обсуждаются на заседаниях в Главной военной прокуратуре. |
Mr. Kibara (Kenya) said that the previous concluding observations had been distributed among the public service. |
Г-н Кибара (Кения) говорит, что предыдущие заключительные замечания были распространены среди сотрудников государственных служб. |
Monitoring of the system of bidding among firms providing food and proper contractual compliance should be reinforced in order to prevent abuse. |
Следует усилить контроль за системой конкурсных торгов, проводимых среди предприятий - поставщиков продуктов питания, и обеспечить должное исполнение контрактов во избежание злоупотреблений. |
Considerable attention is paid to undertaking comprehensive measures to identify and eliminate the causes and conditions conducive to neglect, homelessness and delinquency among minors. |
Большое внимание уделяется проведению комплексных мер, направленных на выявление и устранение причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям среди несовершеннолетних. |