| There had been a strong tendency among leaders in Belgrade to look at each other rather than to look forward. | Среди лидеров в Белграде наблюдается сильная тенденция следить друг за другом, а не смотреть вперед. |
| Heightened tension was observed among the local population in response to illegal tax collection and extortion by de facto Abkhaz officials. | Усиление напряженности среди местного населения было вызвано незаконным сбором пошлин и вымогательством со стороны абхазских официальных представителей де-факто. |
| The engine number of this Mitsubishi Canter van was found among the debris on the crime scene. | Номер двигателя этого микроавтобуса был обнаружен среди обломков на месте преступления. |
| Overcrowded camps are leading to increasing agitation among internally displaced persons, reflected in an increase in violent crime this month. | Переполненность лагерей приводит к усилению агитации среди переселенцев, что выразилось в увеличении за этот месяц количеств преступлений с применением насилия. |
| Although the epidemic appears to have peaked, transmission rate among the vulnerable population remains high. | Хотя, как представляется, эпидемия уже прошла свой пик, уровень заболеваемости среди уязвимого населения остается высоким. |
| Emergent militias among groups that have not thus far been involved in the conflict... | Формирующееся ополчение среди групп, которые пока не участвовали в конфликте... |
| The Mission is engaged in promoting inter-party dialogue as well as reconciliation and tolerance among the political parties. | Миссия поощряет развитие межпартийного диалога, а также примирение и терпимость среди политических партий. |
| I believe that such action will support the peace process and help to restore confidence and trust among the Ivorian people. | Я считаю, что такие меры будут способствовать развитию мирного процесса и помогут восстановить доверие среди населения Котд'Ивуара. |
| Similarly, no allowance was made for other potential causes for the increase in mental disorders among its population. | Аналогичным образом не был обеспечен учет других всевозможных причин увеличения числа случаев психических расстройств среди его населения. |
| So far, none of these individuals has been identified among applicants for visas to enter Mali. | На настоящий момент никаких таких лиц среди тех, кто обращался за визой для въезда в нашу страну, выявлено не было. |
| In addition, 50 copies of each paper should be brought to the session for distribution among delegations. | Кроме того, каждой делегации, участвующей в работе сессии, следует привезти на сессию по 50 экземпляров каждого документа для распространения среди делегаций. |
| Data dissemination and customer services are among the most important tasks. | Среди важнейших задач фигурирует распространение данных и обслуживание клиентуры. |
| In March, a comprehensive code of conduct was widely disseminated among ONUB and United Nations personnel in Burundi. | В марте среди сотрудников ОНЮБ и Организации Объединенных Наций в Бурунди был широко распространен всеобъемлющий кодекс поведения. |
| Only four complaints of possible ethnic bias among judges and prosecutors were received (one ungrounded; three under investigation). | Было получено лишь четыре жалобы о возможной этнической необъективности среди судей/прокуроров (одна признана необоснованной; в отношении трех продолжается расследование). |
| In the foreseeable future, the National Assembly elections could stimulate unrest among opposing militant forces and provoke tribal clashes. | В обозримом будущем выборы в Национальную ассамблею могут вызвать беспорядки среди оппозиционных вооруженных группировок и спровоцировать межплеменные столкновения. |
| The Group notes that militia elements are still dispersed among certain local populations and may continue to recruit from affected communities. | Группа отмечает, что ополченцы до сих пор находятся среди определенных групп местного населения и могут продолжать вербовку из числа членов пострадавших общин. |
| The Group reiterates that the Tripartite Commission and the Joint Verification Mechanism are important mechanisms for monitoring the arms embargo and building confidence among neighbouring States. | Группа вновь повторяет, что Трехсторонняя комиссия и Совместный механизм контроля являются важными средствами наблюдения за выполнением положений эмбарго на поставки оружия и укрепления доверия среди соседних государств. |
| Establishment and inauguration of the Border Police for the purpose of combating international terrorism, among other objectives. | Создание пограничной полиции, которая, среди прочего, занимается также деятельностью, связанной с борьбой с терроризмом. |
| Nevertheless, further improvement was needed to ensure equitable representation of regional groups among Professional staff and international consultants. | Тем не менее необходимо и дальше прилагать усилия, с тем чтобы улучшить ситуацию и обеспечить справедливое представи-тельство региональных групп среди сотрудников категории специалистов и международных кон-сультантов. |
| Lack of progress in the Conference on Disarmament had also sown scepticism among the non-nuclear-weapon States. | Отсутствие прогресса на Конференции по разоружению также вызывает скептицизм среди государств, не обладающих ядерным оружием. |
| France was alone among the nuclear Powers to have taken such steps. | Франция - единственная среди ядерных держав, предпринявшая такие шаги. |
| Organizing essay competitions among youth in secondary education on the theme of "How religion affects my everyday life". | Организовать конкурсы сочинений среди учащихся средних школ по теме «Как религия влияет на вашу повседневную жизнь». |
| My delegation was among those that proposed a very strong political commitment to the fight against HIV/AIDS. | Моя делегация была среди тех, кто предложил принять самые решительные политические обязательства по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Ireland is gravely concerned about the growth of the epidemic among women. | Ирландия глубоко обеспокоена ростом заболевания среди женщин. |
| At the same time, we must finance research on preventive vaccines and microbicides that strengthen HIV prevention among women. | В то же время мы должны финансировать исследования в области разработки профилактических вакцин и бактерицидных средств для совершенствования профилактики ВИЧ среди женщин. |