Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Among - Среди"

Примеры: Among - Среди
A more detailed breakdown shows that among substantive staff, 36 per cent are female, while among administrative staff, 18 per cent are female. Более подробная разбивка показывает, что среди основного персонала 36 процентов составляют женщины, тогда как среди административного персонала женщины составляют 18 процентов.
One of the main problems today is too much debt in the global financial system - among sovereigns, banks, and households, and especially among the advanced economies. Одной из главных проблем сегодня является слишком большой долг в глобальной финансовой системе - среди государств, банков и домохозяйств, и особенно среди развитых экономик.
The Committee also suggests that the reasons for suicide among youth and the effectiveness of programmes for the prevention of suicide among children deserve further study. Комитет также считает, что дальнейшего изучения заслуживает и вопрос о причинах самоубийств среди молодежи и эффективности программ по предупреждению самоубийств среди детей.
Their proportion among those found jobs by the employment exchanges is thus clearly higher than their proportion among the working population. Таким образом, их доля среди лиц, нашедших работу по линии службы обмена рабочей силой, явно превышает их долю на рынке труда.
The rate of illiteracy among women declined significantly compared to illiteracy among men and the trend towards more women enrolling at various educational levels was maintained. Существенно сократился разрыв в показателях грамотности среди мужчин и женщин, и сохранилась тенденция к росту численности женщин в учебных заведениях на различных уровнях системы образования.
It nurtured a "them" and "us" mentality, which could inspire xenophobic and racist tendencies, not only among the public at large, but also among law enforcement and immigration officers in the countries concerned. Тем самым укрепляется менталитет по типу "они" и "мы", который способен подпитывать тенденции ксенофобии и расизма, причём не только среди широкой публики, но и в рядах сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб в затрагиваемых этой проблемой странах.
He underlined that much effort was being put into enhancing the gender balance among resident coordinators, with the major impediment being the shortage of women among the candidates. Он подчеркнул, что в целях повышения гендерной сбалансированности среди координаторов-резидентов были предприняты большие усилия, однако основное препятствие заключалось в нехватке кандидатов из числа женщин.
The report itself demonstrates considerable divergence of views on this question among members of the Commission, and the assertion would only create uncertainty, where there currently is none, among organizations as to the content and applicability of rules governing their actions. В самом докладе просматривается значительное расхождение во мнениях по этому вопросу среди членов Комиссии, и это утверждение вносит только неопределенность, которая в настоящее время отсутствует, в отношениях между организациями с точки зрения содержания и применимости правил, регулирующих их действия.
The Committee also noted high illiteracy rates among women and low primary school attendance of girls among the indigenous population of some States parties. Комитет также отмечал высокий уровень неграмотности среди женщин и низкий уровень посещения начальных школ девушками и девочками из числа коренных народов в некоторых государствах-участниках.
I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций.
We were pleased with the outcome of the meeting, which attested to the overwhelming consensus among Member States on the need to keep Afghanistan among the top priorities of the international community and the United Nations. Мы с удовлетворением отмечаем результаты этого заседания, подтвердившего наличие широкого консенсуса среди государств-членов в отношении необходимости уделения внимания Афганистану в качестве одного из главных приоритетов международного сообщества и Организации Объединенных Наций.
Deaths related to pregnancy and childbirth are two to five times higher among women under 18 than among those aged 20 to 29. Показатели смертности, связанные с беременностью и родами, в два-пять раз выше среди женщин в возрасте до 18 лет по сравнению с возрастной категорией от 20 до 29 лет.
At the same time, unemployment among women exceeds, as before, unemployment among men. Вместе с тем, уровень женской безработицы по-прежнему превышает уровень безработицы среди мужчин.
The Mission believes that using conflict- resolution techniques could be one solution to these confrontations, which often result in death or injury among members of the security forces or among those being evicted. Миссия считает, что применение механизмов урегулирования конфликтов могло бы помочь предотвратить такие стычки, которые могут приводить к гибели людей и увечьям как среди сотрудников сил безопасности, так и тех, кто подвергается выселению.
While there has been no significant reduction in general malnutrition among infants or among children under five, previously rising prevalence rates have stabilized, albeit at an unacceptably high level. Хотя значительного сокращения уровня общего недоедания среди грудных детей и детей в возрасте до пяти лет не произошло, ранее отмечавшийся рост прекратился, правда показатели стабилизировались на неприемлемо высоком уровне.
United Nations agencies also started new programming in the area of nutrition, aimed at moving from supplementary feeding towards addressing the causes of malnutrition among children below five years of age and among women of child-bearing age. Учреждения Организации Объединенных Наций также приступили к разработке новых программ в области питания с целью перехода от предоставления дополнительного продовольствия к устранению причин недоедания среди детей в возрасте до пяти лет и среди женщин фертильного возраста.
Thus we have particularly stressed the diffusion and popularization of the Universal Declaration of Human Rights among all social strata, and especially among the youth - the Cameroon of the future. Поэтому мы придаем особое значение пропаганде и популяризации Всеобщей декларации прав человека среди всех слоев общества и особенно среди молодежи, которая является будущим Камеруна.
What was certain, however, was that employment had increased among ethnic minorities, although to a lesser extent than among the indigenous population. При этом можно с уверенностью сказать, что уровень занятости среди этнических меньшинств возрос, но в меньшей степени, чем среди остального населения.
It is interesting to note that, although girl and boy infants receive the same care, there are fewer deaths among girls than among boys. Интересно, что показатель детской смертности среди девочек ниже, чем среди мальчиков, несмотря на то, что они получают одинаковый уход.
With respect to staff in the field, recent reports had reflected, for the first time, a higher number of casualties among civilians than among military personnel. Что касается сотрудников в периферийных местах службы, согласно последним докладам, число жертв среди гражданского населения впервые превысило число жертв среди военнослужащих.
It is projected that six countries from these regions may remain below 50 per cent literacy by 2015, unless major efforts are made to universalize basic education among children and youth and to spread literacy among adults. Согласно прогнозам, к 2015 году в шести странах этих регионов доля грамотного населения может остаться на уровне ниже 50 процентов, если не будут предприняты существенные усилия по обеспечению всеобщего базового образования среди детей и молодежи и распространению грамотности среди взрослых.
It is much larger among women with no education or primary education than among women with a secondary or higher education. Он является намного более значительным среди женщин без образования или с начальным образованием, чем среди женщин со средним или высшим образованием.
India wished to reaffirm strongly the view that consensus had to be sought among all members of the Committee and not only among a draft resolution's sponsors. Индия вновь решительно заявляет о том, что консенсуса следует добиваться не только среди авторов проекта резолюции, но и среди всех членов Комитета.
Alcoholism and smoking were less prevalent among women than among men, although recent studies had shown that young women and girls were beginning to smoke. Алкоголизм и курение распространены среди женщин в меньшей степени, чем среди мужчин, хотя последние исследования показали, что молодые женщины и девушки начинают курить.
This, combined with growing unemployment in the building and construction sector, has led to a slightly higher increase in unemployment among men than among women. Этот фактор в сочетании с растущей безработицей в секторе строительства привел к несколько более высокому увеличению безработицы среди мужчин, чем среди женщин.