At the same time, people themselves do not have a strong incentive for investing in ensuring access to water and sanitation in their homes when they face the constant threat of forced eviction. |
В то же время само население не имеет действенных стимулов к инвестированию в обеспечение доступа к воде и санитарным услугам в своих домах, когда для него существует постоянная угроза принудительного выселения. |
Spain highlighted efforts with regard to projects concerning access to drinking water and basic sanitation, including the investment plan for the urban water sector for the period 2005-2020, and made a number of recommendations. |
Испания особо отметила усилия по осуществлению проектов, направленных на обеспечение доступа к питьевой воде и базовым услугам санитарии, включая инвестиционный план в городском секторе водоснабжения на период 2005-2020 годов, и предложила ряд рекомендаций. |
The second prioritized access for children and their mothers to basic social services, including education, literacy, health and drinking water, and was also concerned with stopping the spread of HIV/AIDS. |
Вторая цель состоит в том, чтобы упростить доступ детей и их матерей к основным социальным услугам, включая образование, обучение грамоте, здравоохранение и обеспечение питьевой водой, а также остановить распространение ВИЧ/СПИДа. |
Equitable access for all children to education was crucial in safeguarding their social and economic development as well as the development of their societies. |
Для обеспечения социально-экономического развития детей, а также для развития их обществ важнейшее значение имеет обеспечение равного для всех детей доступа к образованию. |
The second phase of the national strategy for growth and poverty reduction included activities to improve good governance, access to justice, gender equality and the advancement of women. |
Во второй этап реализации национальной стратегии достижения экономического роста и сокращения уровня нищеты включены мероприятия, нацеленные на совершенствование благого управления, обеспечение доступа к правосудию, достижение гендерного равенства и улучшение положения женщин. |
However, similar policies in Asia had been very successful as they focused on providing support to smallholders, developing production capacity, providing access to credit and markets, and implementing rural development schemes. |
Тем не менее аналогичная политика в Азии оказалась весьма успешной, поскольку упор в ней был сделан на оказание поддержки мелким фермерам, развитие производственных мощностей, обеспечение доступа к кредитам и рынку и осуществление программ развития сельской местности. |
The second key factor for the implementation of MDGs is access to energy, because that facilitates an increase in both agricultural production and water supply, as well as the blossoming of activities that generate income. |
Вторым главным направлением в деле реализации ЦРДТ является обеспечение доступа к энергии, так как наличие энергии позволяет расширять сельскохозяйственное производство и обеспечивать водоснабжение, а также активно развивать приносящие доход виды деятельности. |
Women improve the food security of their household through (a) their access to income-generating activity and (b) through ensuring food availability. |
Женщины повышают уровень продовольственной безопасности своих домохозяйств через а) доступ к деятельности, приносящей доход, и через Ь) обеспечение наличия продовольствия. |
My vision of the MDGs is based today on three aspects that I consider essential for their achievement: the attainment of Goal 8, which concerns the implementation of a global partnership for development; access to energy; and job creation. |
Сегодня моя концепция ЦРДТ основывается на трех аспектах, которые, по моему мнению, имеют принципиальное значение для их достижения: реализация цели 8, которая состоит в формировании глобального партнерства в целях развития; обеспечение доступа к энергоресурсам; и создание рабочих мест. |
In addition, laws and policies are being adopted to strengthen women's economic security and rights in such vital areas as decent employment and access to credit and markets. |
Кроме того, принимаются законы и стратегии, нацеленные на укрепление экономической безопасности и прав женщин в таких жизненно важных областях, как обеспечение достойной занятости и доступа к кредитам и рынкам. |
As concerns recommendation 28, the Roma Health Mediators and the Community Nurses are mainly tasked to facilitate access of Roma people and other marginal populations (e.g. from rural zones) to health care services. |
В том что касается рекомендации 28, основной задачей посредников по вопросам здравоохранения рома общинных медсестер является обеспечение доступа рома и других маргинальных групп населения (например, из сельских районов) к медицинским услугам. |
Building on existing mechanisms and the updated GCOS requirements for essential climate variables, the architecture called for an end-to-end system involving mission contingency planning, data provision and access, product generation, data stewardship and related training. |
Эта архитектура опирается на существующие механизмы и обновленные требования ГСНК к учету основных климатических переменных и предусматривает создание законченной системы, включающей планирование на случай чрезвычайных обстоятельств, предоставление данных и обеспечение доступа к ним, подготовку информационных продуктов, распоряжение данными и организацию соответствующего обучения. |
Ensuring access to asylum procedures requires clear allocation of responsibility for determining asylum claims and a fair sharing of such responsibility based on solidarity among States. |
Обеспечение доступа к процедурам получения убежища требует четкого распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и справедливого разделения такой ответственности на основе солидарности государств. |
Agricultural and rural development were also vital to reducing poverty, as were measures such as providing access to basic health care and giving basic cash transfers to families with children. |
Кроме того, решающую роль в сокращении масштабов нищеты играют сельскохозяйственное развитие и развитие сельских районов, а также такие меры, как обеспечение доступа к первичному медицинскому обслуживанию и базовым социальным выплатам для семей с детьми. |
At the same time, economic growth must be supported by policies promoting structural change, typically including agricultural productivity improvements, industrialization, access to global trade and large-scale investments in rural infrastructure and services. |
В то же время экономический рост должен подкрепляться стратегиями, способствующими достижению структурных изменений, как правило, включающих повышение производительности сельского хозяйства, индустриализацию, обеспечение доступа к глобальной торговле и крупномасштабные инвестиции в сельскую инфраструктуру и услуги. |
The former aimed to secure universal access to energy and other natural resources by mid-century while the latter would promote partnerships with green businesses in order to develop clean technologies and investment, in implementation of the Strategy. |
Первая нацелена на обеспечение к середине века всеобщего доступа к энергетическим и другим природным ресурсам, а вторая ориентирована на поддержку партнерств с экологичными предприятиями в интересах развития чистых технологий и инвестирования в осуществление Стратегии. |
Ensuring access to the full schedule of childhood immunizations recommended by WHO is critical to the prevention of an expanding array of childhood illnesses as well as to diseases that may emerge later in life. |
Обеспечение доступа к полному циклу иммунизации детей, рекомендованному ВОЗ, имеет решающее значение для профилактики растущего числа детских болезней, а также заболеваний, которые могут возникнуть в более позднем возрасте. |
National human rights institutions should complement Government actors in such areas as the training of public and law enforcement officials, the design and implementation of equality projects, and ensuring equal access to justice for all persons belonging to minorities. |
Национальные правозащитные учреждения должны дополнять деятельность правительственных субъектов в таких областях, как профессиональная подготовка государственных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов, разработка и осуществление проектов достижения равенства и обеспечение равного доступа к правосудию всем лицам, принадлежащим к меньшинствам. |
In the past decade, Brazil implemented a series of strategies to prevent and combat torture and excessive use of force by police officers and prison guards, improve detention conditions and guarantee broad access to justice. |
За последнее десятилетие Бразилией реализован ряд стратегий, нацеленных на недопущение применения пыток и чрезмерной силы сотрудниками полиции и тюремными надзирателями и борьбу с этими явлениями, на улучшение условий содержания заключенных и обеспечение широкого доступа к правосудию. |
JS1 noted a backlog in the granting of foster care grants and recommended the adoption of a simplified policy on universal access to Child Support and Foster Care Grants. |
Авторы СП1 отметили задержки в выдаче пособий на попечение над детьми и рекомендовали принять упрощенную политику, касающуюся обеспечения всеобщего доступа к пособиям на содержание детей и обеспечение над ними попечения. |
Reduce financial poverty among women and ensure their access to and equitable control of resources |
сокращение масштабов бедности женщин и обеспечение им равного доступа к ресурсам и управлению ими. |
In 2011, the Special Rapporteur on water and sanitation commended Japan for its progress in ensuring access to safe water and sanitation for the vast majority of the population. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами высоко оценила успехи Японии в обеспечении доступа подавляющего большинства населения к безопасной питьевой воде и средствам санитарии. |
The Ministry of Health has also undertaken an initiative to develop a policy and national programme which seeks to ensure that the migrant population as a vulnerable group has proper and easy access to HIV/AIDS treatment. |
Министерство здравоохранения также предприняло инициативу по разработке политики и национальной программы, направленной на обеспечение мигрантам как уязвимой группе надлежащего и легкого доступа к лечению ВИЧ/СПИДа. |
The Senior Advisory Group believes that it would be altogether more efficient and equitable if the missions were to take full responsibility for providing Internet access within the budget allocated. |
Консультативная группа высокого уровня считает, что, в целом, было бы более эффективно и справедливо возложить на миссии полную ответственность за обеспечение доступа в Интернет в рамках утвержденного объема бюджетных ассигнований. |
The Special Rapporteur recommended that Ireland review the Direct Provision system, ensuring that asylum-seekers are afforded the full enjoyment of their rights to, inter alia, family life, social security, and access to the labour market. |
Специальный докладчик рекомендовала Ирландии пересмотреть систему "прямого обслуживания" и обеспечить полное осуществление просителями убежища своих прав, в частности на семейную жизнь, социальное обеспечение и доступ к рынку труда. |