Improvements to the quality, reliability and availability of infrastructure in both rural and urban areas are crucial for boosting economic growth, creating jobs and providing access to basic services such as health and education. |
Повышение качества и надежности и обеспечение наличия инфраструктуры как в сельских, так и в городских районах имеет решающее значение для ускорения экономического роста, создания рабочих мест и обеспечения доступа к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
Noting that increased access to secured credit on the basis of modern and harmonized secured transactions regimes will demonstrably promote the movement of goods and services across national borders, |
отмечая, что расширение доступа к кредиту под обеспечение на основе современных и согласованных режимов обеспеченных сделок будет наглядно содействовать перемещению товаров и услуг через национальные границы, |
Support the development of national capacities to access and utilize resources needed to implement an appropriate mix of policy instruments for achieving sustainable growth |
Поддерживать создание национального потенциала, предназначенного для получения доступа к необходимым ресурсам и их использования в целях осуществления различных соответствующих директивных решений, направленных на обеспечение устойчивого роста |
However, there are notable exceptions to global averages, such as the Bahamas, Botswana and Thailand, where coverage in 2007 reached as high as 80 per cent, demonstrating that reaching universal access at the country level is indeed possible. |
Однако среди таких показателей существуют и примечательные исключения, такие, как Багамские Острова, Ботсвана и Таиланд, где охват населения соответствующими услугами в 2007 году достиг 80 процентов, что показывает, что обеспечение всеобщего доступа на страновом уровне действительно возможно. |
Since 2001, the World Trade Organization agreement on aspects of trade-related intellectual property rights supports countries' right to safeguard public health and promote access to medicines for all. |
С 2001 года в контексте Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности Всемирной торговой организации признается право государств на осуществление охраны здоровья населения и обеспечение доступа к лекарствам для всех. |
That undermines efforts to uphold the rule of law, including redress for victims of human rights violations as well as access to judicial processes that are just and credible. |
А это подрывает усилия, направленные на установление правозаконности, включая возмещение ущерба тем, кто пострадал от нарушений прав человека, а также на обеспечение доступа к справедливому и внушающему доверие правосудию. |
The State party is invited to provide additional information on the results of the project of anonymous job applications, which is aimed at providing equal access to employment, in its next periodic report. |
Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад дополнительную информацию о результатах осуществления проекта, который касался приема анонимных заявлений о трудоустройстве и был направлен на обеспечение равного доступа к работе по найму. |
The view was expressed that open data access and open source software represented the best approach to combine the efforts of developed and developing countries to promote the use of space-derived geospatial data for sustainable development. |
Было высказано мнение, что открытый доступ к данным и программное обеспечение с открытым исходным кодом наилучшим образом позволяют сочетать усилия развитых и развивающихся стран для содействия использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития. |
Providing access to important historic United Nations documentation remains a priority, which includes the objective of completing the digitization of all major Security Council documents by the end of March 2009. |
Одной из приоритетных задач по-прежнему является обеспечение доступа к важным историческим документам Организации Объединенных Наций, для чего необходимо к концу марта 2009 года завершить оцифровку всех основных документов Совета Безопасности. |
Moreover, we have set 11 priority objectives in the area of the protection of minors, including eradicating infant malnutrition, preventing maternal and child mortality and guaranteeing access for children to basic medicines. |
Кроме того, мы установили для себя 11 приоритетных целей по защите малолетних, включая ликвидацию недоедания среди новорожденных, предотвращение материнской и детской смертности и обеспечение для детей доступа к основным лекарствам. |
We support the idea that ensuring productive economic growth can strengthen the country's potential to finance the social sector, expand access to basic social services and help achieve the MDGs. |
Мы поддерживаем тезис о том, что обеспечение продуктивного роста экономики способствует укреплению потенциала страны по финансированию социального сектора и расширению доступа к базовым социальным услугам и достижению ЦРДТ. |
The Inspector believes that universal access will result in people staying healthier and being able to live socially and economically productive lives as well as keeping parents alive to care for their children. |
Инспектор считает, что обеспечение всеобщего доступа приведет к тому, что люди будут более здоровыми и способными вести продуктивную с социальной и экономической точек зрения жизнь, а также позволит сохранить жизнь родителям для заботы о детях. |
Microfinance providers continue to face a number of challenges, including the need to scale up operations, efforts to achieve sustainability without relying on subsidies, obtaining access to funding sources and complying with general rules and regulations of the financial sector. |
Учреждения микрофинансирования по-прежнему сталкиваются с рядом трудностей, связанных, в том числе, с необходимостью расширения масштабов деятельности, наращивания усилий по обеспечению устойчивости, не опираясь при этом на субсидии и доступ к источникам финансирования и обеспечение соответствия общим правилам и положениям финансового сектора. |
However, there has been less progress as regards efforts aimed at prevention and universal access to treatment, especially for orphans, women and children living in poverty in many countries. |
Тем не менее меньший прогресс достигнут в усилиях, направленных на профилактику и обеспечение всеобщего доступа к лечению, особенно сирот, женщин и детей, живущих в нищете во многих странах. |
Victory in this fight can only be achieved through intensive work in the areas of prevention and universal access to treatment, care and support for all those who have the immunodeficiency virus. |
Победа в этой борьбе может быть одержана лишь благодаря напряженной работе в таких областях, как профилактика и обеспечение всеобщего доступа к лечению, уходу и поддержке всех инфицированных ВИЧ. |
Burundi has adopted that approach because we consider universal access to be the backbone of our policy to combat AIDS and the "Three Ones" as principles among the major conditions for its implementation. |
Бурунди заняла такой подход потому, что одной из основ своей политики в борьбе со СПИДом мы считаем обеспечение всеобщего доступа, а «триединые» принципы - главными условиями ее проведения в жизнь. |
Thanks to the support and mobilization of all our national and international partners, my country has attained one of its goals: free access to combination antiretroviral therapy for all AIDS patients in Morocco, without exception. |
Благодаря поддержке и мобилизации всех наших национальных и международных партнеров, моя страна достигла одной из своих целей: обеспечение бесплатного доступа к комплексной антиретровирусной терапии всем без исключения пациентам в Марокко. |
Reducing poverty by more than 3 percentage points this year is a most important step, but we are still aware of the great challenges ahead, such as ending the unequal distribution of income and access to opportunities. |
Сокращение в этом году масштабов нищеты более чем на З процента является важным шагом вперед, однако, мы в полной мере осознаем стоящие перед нами огромные задачи, такие, как более справедливое распределение дохода и обеспечение доступа к новым возможностям развития личности. |
Given the impact that persistently high food prices into the future will have on the poor, the global community must commit itself to designing and funding appropriate safety nets to ensure improved access to food and the maintenance of basic nutrition. |
С учетом того воздействия, которое высокие цены на продовольственные товары неизменно будут оказывать в будущем на бедных, мировому сообществу надлежит взять на себя обязательство разработать и обеспечить финансовыми средствами соответствующие страховые гарантии в обеспечение более свободного доступа к продовольствию и элементарного питания. |
Referring to IDPs in Myanmar, she noted that while securing access to communities affected by displacement had been difficult, it was important to continue to find ways to assist them. |
Говоря о ВПЛ в Мьянме она отметила, что, хотя обеспечение доступа к общинам, затронутым процессами перемещения, сопряжено с трудностями, важно и далее искать пути оказания им помощи. |
The other track aims to ensure immediate access to food by the poor and vulnerable in both rural and urban areas by providing safety nets and social protection measures. |
Второе направление нацелено на обеспечение непосредственного доступа малоимущих и уязвимых слоев населения к продовольствию как в сельской местности, так и в городах за счет принятия мер социальной защиты и социального обеспечения. |
Measures may include providing pastoralists with access to various ecosystem services, such as provisioning of water and pasture, adjustments in private land tenure systems to allow for pastoralists' mobility and increased integration of pastoral and agricultural land uses. |
К числу таких мер можно отнести предоставление скотоводам доступа к различным экосистемным услугам, включая снабжение водой и обеспечение подножного корма, внесение изменений в частные формы землевладения с учетом подвижного образа жизни скотоводов и расширение практики смешанного использования земель для животноводческих и сельскохозяйственных целей. |
The respect of women's reproductive rights, the access to appropriate health care gives protection to the spread of the pandemic, which is the trigger for millions of orphans under age 18, and which is expected to exceed 25 million by 2010. |
Уважение репродуктивных прав женщин, обеспечение доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию позволяют защитить их от распространяющейся пандемии, из-за которой миллионы детей в возрасте до 18 лет остались сиротами и число которых, по оценкам, к 2010 году превысит 25 миллионов человек. |
Issues such as addressing the needs of the poor, improving housing and living conditions, ensuring access to basic social services and generating employment must be addressed with a culture-, gender- and rights-based approach. |
Такие проблемы, как удовлетворение потребностей бедных слоев населения, улучшение жилищных условий и повышение качества жизни, обеспечение доступа к основным социальным услугам и создание рабочих мест, следует решать с учетом культурных особенностей и гендерной проблематики и на основе правозащитного подхода. |
(a) Indigenous peoples' access to post-secondary vocational education (in Colombia, Guatemala, Nicaragua and Ecuador); |
а) обеспечение доступа коренных народов к профессионально-техническому послешкольному обучению (в Колумбии, Гватемале, Никарагуа и Эквадоре); |