To promote effective government and administration, UNDP stressed increased access of women to decision-making and increasing the ability of rural government personnel to understand and operationalize the gender dimensions of their work. |
В деле сообщения эффективного руководства и управления ПРООН делает упор на расширение доступа женщин к руководящим должностям и обеспечение того, чтобы государственные агенты лучше понимали и учитывали в своей работе гендерные аспекты. |
At the country level, it involved access to development resources at existing levels; however, it was as important to address the imbalances and distortions at the international level that affected the right to development. |
На страновом уровне это подразумевает обеспечение доступа к выделенным на цели развития ресурсам с учетом их имеющихся в наличии объемов; однако столь же важно рассматривать вопросы, касающиеся нарушений и несоответствий на международном уровне, затрагивающих право на развитие. |
The protection of the detainee also requires that prompt and regular access be given to doctors and lawyers and, under appropriate supervision when the investigation so requires, to family members. |
Защита содержащегося под стражей лица предполагает также обеспечение своевременного и регулярного доступа к врачам и адвокатами, под надлежащим контролем, если того требуют интересы следствия, к членам семьи. |
Following the review, the necessary hardware and software was acquired and installed to provide the Authority with a computer network, together with electronic mail facilities and access to the Internet. |
По результатам анализа было приобретено и установлено необходимое машинное и программное обеспечение, призванное снабдить Орган компьютерной сетью, включающей средства электронной почты и выход на Интернет. |
Decreasing costs of increasingly powerful and reliable hardware and software, as well as the fact that much hardware has become a desktop item, will continue to drive the use of information and communication technologies, facilitating access by ever wider segments of society. |
Все более быстродействующие и надежные аппаратные средства и программное обеспечение и снижение их стоимости, а также тот факт, что многие единицы аппаратуры стали настольными средствами, будут по-прежнему способствовать расширению использования информационных и коммуникационных технологий и доступу к ним все более широких слоев общества. |
(k) Facilitate access to, safe transfer and cooperation for development of environmentally sound technologies for the conservation and sustainable use of biological resources; |
к) обеспечение безопасной передачи и сотрудничества в разработке экологически безопасных технологий, направленных на сохранение и устойчивое использование биологических ресурсов, а также обеспечение доступа к ним; |
A key element of the institution of asylum is UNHCR's unimpeded, rapid and secure access to persons of concern, whether during flight, asylum, repatriation, internal displacement or other situations of vulnerability. |
Ключевым элементом института убежища является обеспечение для УВКБ возможности беспрепятственного, оперативного и безопасного доступа к соответствующим лицам, будь то в процессе выезда из страны, получения убежища, репатриации, перемещения внутри страны и других ситуаций, вызывающих их уязвимость. |
A primary element of sustainable development in energy, transport and water should be to ensure that everyone has access to clean energy, clean water and sanitation, and transportation services. |
Основным элементом устойчивого развития в области энергетики, транспорта и водных ресурсов должно быть обеспечение всем людям доступа к чистой энергии, чистой воде и санитарии и транспортным услугам. |
The first, urgent objective is to ensure effective implementation of the Uruguay Round results, especially in the area of market access for goods and services of export interest to developing countries and countries in transition. |
Первейшей, безотлагательной задачей является обеспечение эффективного осуществления результатов Уругвайского раунда, особенно в области доступа к рынкам тех товаров и услуг, которые представляют экспортный интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Inequitable distribution of resources or access to forest land and forest-based goods and services leads to inadequate attention to the social and economic dimensions of sustainable forest management, pressure on management systems and institutions, and further environmental externalities. |
Несправедливое распределение ресурсов или обеспечение доступа к лесным угодьям, а также лесопродуктам и услугам в области лесопользования приводят к неадекватному отношению к социальным и экономическим аспектам устойчивого лесопользования, давлению на административные системы и институты и к усугублению экологических факторов. |
It is responsible for approving security arrangements within the industry and enforcing compliance with the Regulations. OCNS also undertakes vetting to establish the reliability of nuclear industry personnel with access to sensitive nuclear material or information. |
Оно несет ответственность за утверждение механизмов обеспечения безопасности в рамках промышленности и обеспечение соблюдения Постановления. УГЯБ также проводит проверки с целью установления надежности персонала ядерной промышленности, у которого имеется доступ к секретным ядерным материалам или информации. |
It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. |
Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |
Areas of public life covered are employment, education, accommodation, provision of goods, services and facilities, membership of clubs, access to places and vehicles, application forms, advertisements, and superannuation and insurance. |
Дискриминация запрещена в таких областях жизни общества, как трудоустройство, образование, предоставление жилья, товаров и услуг, членство в клубах, доступ в общественные места и транспорт, процедуры подачи заявлений, реклама, пенсионное обеспечение и страхование. |
One of the problems which the country faces in order to achieve food security is the fragile access of consumers to food, which has to do with the relationship between the family income and the level of prices, which establishes buying power. |
Одна из проблем, с которой сталкивается страна при осуществлении усилий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности страны, заключается в ненадежности доступа потребителей к продуктам питания, о чем свидетельствует показатель соотношения доходов семьи и уровня цен, на основе которого определяется уровень покупательной способности населения. |
The international community, national Governments and community-based organizations need to forge a partnership to undertake poverty and social impact assessments and to plan strategies for the provision of universal access to basic social services for all. |
Международному сообществу, национальным правительствам и общинным организациям необходимо наладить партнерские отношения в области оценки масштабов нищеты и ее социальных последствий, а также в области разработки стратегий, направленных на обеспечение всеобщего доступа к основным социальным услугам. |
The Government of Nicaragua attaches priority to promoting national programmes designed to redress the social disadvantages suffered by women. These programmes include work incentives, funding for productive activity, and policies enabling women to gain access to land and the means of production. |
Правительство Никарагуа уделяет особое внимание и способствует осуществлению на всей национальной территории целевых проектов и программ так называемой социальной компенсации, таких как оплата выполненной работы продуктами питания, финансирование производства, поощрение различных мер, направленных на обеспечение женщинам доступа к земельной собственности и средствам производства. |
Since becoming a landowner enables women to resolve the problem of having no access to funds, INRA's land policy has strategic importance in the context of women's right to own productive resources. |
Политика, направленная на обеспечение женщинам доступа к владению землей решает проблему отсутствия у них доступа к финансовым средствам; в связи с этим она является стратегически важной, поскольку обеспечивает женщинам осуществление их права на владение собственными средствами производства. |
Equal access to early education for girls, in accordance with the Convention on the Rights of the Child, which addresses the equal status of girls in society, is a priority for UNESCO. |
Обеспечение девочкам равных возможностей получения начального образования в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, в которой провозглашается равноправное положение девочек в обществе, является для ЮНЕСКО одним из приоритетов. |
The implementation of that framework programme required the effective participation of the population, either in the form of a dialogue on priorities or in the form of direct access to some of the available resources. |
Осуществление этой рамочной программы предполагает обеспечение эффективного участия населения либо в форме обсуждения приоритетных задач, либо путем предоставления прямого доступа к некоторым из имеющихся ресурсов. |
Action might also include access to the media by non-governmental organizations in order to create public awareness of women's rights and to publicize women's rights campaigns and legal reforms. |
Действия могли бы также включать предоставление неправительственным организациям доступа к средствам информации с целью информирования общественности о правах женщин и освещения правовых реформ и кампаний за обеспечение прав женщин. |
The objective of reducing and eradicating poverty has to be the central concern, to be achieved through more sustained development and greater competitiveness, as well as the development of the private sector and improved access to social services. |
Обеспечение сокращения масштабов и ликвидации нищеты должно быть основной задачей, решать которую следует на основе достижения более устойчивого развития и повышения конкурентоспособности, а также развития частного сектора и предоставления более оптимального доступа к социальным услугам. |
a) Essential services to ensure the availability and continuity of public services, and access to such services; and |
а) основные услуги: обеспечение оказания на постоянной основе государственных услуг и доступа к ним; и |
In the United Nations context, higher performance means higher quality of services, for instance, more accurate and relevant information, timely availability of documents, faster and greater access to information and provision of the capability to add efficiency to its administrative and management processes. |
В контексте Организации Объединенных Наций улучшение показателей деятельности означает повышение качества услуг, например предоставление более точной и актуальной информации, своевременное представление документов, обеспечение более оперативного и широкого доступа к информации и создание возможностей для повышения эффективности административных и управленческих процессов. |
Securing housing rights and strengthening property restitution and land governance - the process of decision-making on access to and use of land, the implementation of those decisions and the reconciliation of conflicting interests in land - are critical to many global goals. |
Обеспечение жилищных прав и укрепление реституции собственности и распоряжения землей - процесса принятия решений о доступе к земле и ее использовании, осуществления этих решений и примирения коллидирующих интересов на землю - крайне важны для достижения многих глобальных целей. |
The education programme aims at providing improved access to quality learning opportunities for all children, enabling in particular girls and children from disadvantaged groups to complete basic education and graduate to the lower secondary level. |
Программа в сфере образования нацелена на обеспечение улучшенного доступа всех детей к качественным возможностям приобретения знаний, позволяя, в частности, девочкам и детям из находящихся в неблагоприятном положении групп завершить базовое образование и перейти на младший средний уровень. |