Public expenditure in least developed countries must also prioritize primary health care as well as universal access to essential services. |
Бюджетные ассигнования в наименее развитых странах также следует в приоритетном порядке направлять на обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания, а также на обеспечение всеобщего доступа к основным услугам. |
Given that most cases of abuse take place during the very early stages of detention, immediate access to an independent lawyer is crucial. |
Ввиду того, что большинство случаев злоупотреблений происходит на самых ранних этапах задержания, важнейшее значение имеет обеспечение незамедлительного доступа к независимому адвокату. |
However, the economic feasibility of such projects typically requires a clear regulatory and legal framework, reasonable access to markets and relatively stable prices. |
Однако обеспечение рентабельности этих проектов требует, как правило, четкой регламентирующей и правовой основы, разумного доступа на рынки и относительно стабильных цен. |
Provision of access to legal assistance for the public through legal aid clinics in districts and towns |
обеспечение доступа населения к юридической помощи путем создания юридических консультаций в районах и городах; |
The Law regulates the general principle of equal opportunities, representation and access to bodies of executive authorities and possibilities of political actions. |
В соответствии с законом закрепляется общий принцип равных возможностей, регламентируются обеспечение представленности и доступа в органы исполнительной власти и возможности для политической деятельности. |
With a focus on equity and sustainability, the Plan aims to establish universal access to basic health coverage that is affordable while redefining the benefits to ensure coverage beyond hospitalization. |
Этот план, опирающийся на принципы справедливости и долгосрочности, направлен на обеспечение всеобщего доступа к основным услугам системы здравоохранения по приемлемым ценам и одновременный пересмотр пособий по медицинскому страхованию, с тем чтобы они покрывали не только расходы на госпитализацию. |
A key challenge facing the Department is the digitization of its entire audio-visual collection, preserving a unique heritage for future generations while providing easier access to the public. |
ЗЗ. Основной задачей Департамента является оцифровывание всех аудиовизуальных материалов при сохранении уникального наследия для будущих поколений и обеспечение более легкого доступа для общественности. |
Other essential factors for inclusive and equitable growth were giving poor and marginalized people access to productive resources and essential health and education services and providing them with social protection. |
Среди других существенных факторов всеохватного и справедливого роста следует отметить предоставление малоимущим и маргинализированным людям доступа к производственным ресурсам и базовому медицинскому обслуживанию и образованию, а также обеспечение для них социальной защиты. |
In addition, the State pays state subsidies to municipalities and is responsible for ensuring equal access to and proper quality of services throughout the country. |
Кроме того, государство выплачивает муниципалитетам государственные субсидии и несет ответственность за обеспечение равного доступа к услугам и их надлежащего качества во всей стране. |
The right to land serves to spur local and regional economies, promote peace in the countryside, and ensure food security and access to productive resources. |
Обеспечение права на землю служит стимулом для развития экономики на местах и в регионах, способствует поддержанию мирных отношений в сельской местности и обеспечению продовольственной безопасности и доступа к производственным ресурсам. |
Poverty reduction, the empowerment of women, and access to resources for all are priorities for the Government of Benin. |
Сокращение масштабов нищеты, обеспечение самостоятельности женщин и доступа всех граждан к ресурсам являются приоритетным направлением деятельности бенинских властей. |
Mozambique added that the Government had achieved significant progress in the reduction of poverty in the areas of education, health and access to basic services and infrastructures. |
Мозамбик добавил, что правительство добилось существенного прогресса в области сокращения масштабов нищеты благодаря деятельности по таким направлениям, как образование, здравоохранение и обеспечение доступа к базовым услугам и инфраструктуре. |
Concerning the payment for Internet access, a slightly different issue arises given that each troop-contributing country receives an amount to cover the costs of providing this service to their troops. |
Что касается платы за доступ в Интернет, то каждая из стран, предоставляющих войска, получает определенную сумму для покрытия их расходов на обеспечение доступа личного состава к этой услуге, в связи с чем возникает несколько иная проблема. |
The Senior Advisory Group recommends that amounts allocated for the provision of Internet access for troops and formed police unit contingents be administered at the mission level. |
Консультативная группа высокого уровня рекомендует, чтобы распоряжение средствами, выделяемыми на обеспечение доступа в Интернет личного состава воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, осуществлялось на уровне миссий. |
Improved obstetric care and universal access to quality services for all pregnant women had reduced the maternal mortality rate to 450 deaths per thousand live births by 2010. |
Улучшение акушерской помощи и обеспечение всеобщего доступа к качественным услугам для всех беременных женщин позволили сократить материнскую смертность до 450 смертей на 100000 живорождений в 2010 году. |
One year after the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS, important groundwork has been laid for a longer-term effort to move towards universal access. |
Спустя год после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу была заложена прочная основа для более долгосрочных усилий, направленных на обеспечение всеобщего доступа. |
Ensuring protection in insecure environments presented major challenges during the reporting period, hampering humanitarian access and severely restricting monitoring and delivery of protection and assistance. |
В течение отчетного периода обеспечение защиты в обстановке отсутствия безопасности было сопряжено с серьезными трудностями, препятствовавшими гуманитарному доступу и серьезно ограничивавшими деятельность по мониторингу и предоставлению защиты и помощи. |
Canada believes strongly that all nations share responsibility for ensuring that continued access to and use of outer space by the global community are not jeopardized by human actions. |
Канада твердо убеждена в том, что на всех государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы дальнейший доступ к космическому пространству и его использование глобальным сообществом не оказались под угрозой из-за деятельности человека. |
The Task Force on Education and Gender Equality of the United Nations Millennium Project found that women's equal access to resources and opportunities can accelerate economic growth. |
Целевая группа по вопросам образования и равенства мужчин и женщин Проекта Тысячелетия Организации Объединенных Наций установила, что обеспечение для женщин равного доступа к ресурсам и возможностям может способствовать ускорению темпов экономического роста. |
This should include eliminating all forms of export subsidies and substantial reductions in trade-distorting domestic support, ensuring improved market access, and enhancing special and differential treatment. |
Эти меры должны включать ликвидацию всех форм экспортных субсидий, существенное сокращение ведущей к торговым диспропорциям внутренней поддержки, обеспечение лучшего доступа на рынки и укрепление особого и дифференцированного режима. |
Ensuring such access is critical to achieving the Millennium Development Goal of halting, and beginning to reverse, the spread of HIV among women, men and children by 2015. |
Обеспечение такого доступа имеет решающее значение для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, заключающейся в том, чтобы остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению его распространения среди женщин, мужчин и детей к 2015 году. |
The United Nations Development Programme (UNDP) assisted 28 countries in the development and implementation of trade policies for sustainable access to AIDS medicines. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказала 28 странам содействие в разработке и проведении торговой политики, направленной на обеспечение устойчивого доступа к лекарственным препаратам для лечения СПИДа. |
Appropriate and egalitarian access to justice is a basic condition for the effective implementation of human rights and is a serious problem in many countries. |
Обеспечение надлежащего и равного доступа к правосудию - основного условия для эффективного осуществления прав человека - является серьезной проблемой для многих стран. |
Electronic access to all current peacekeeping-related policy, operational and reference materials by all peacekeeping operations |
Обеспечение электронного доступа ко всем существующим материалам, касающимся политики, оперативной деятельности и справочной информации, применительно ко всем операциям по поддержанию мира |
UNFPA continues to implement its regular programmes in family planning; safe motherhood; adolescent reproductive health; HIV/AIDS; and commodity security, access and quality. |
ЮНФПА продолжает осуществлять свои регулярные программы в таких областях, как планирование семьи; безопасное материнство; репродуктивное здоровье подростков; ВИЧ/СПИД; и надежное обеспечение жизненно необходимыми товарами, доступа к ним и их качества. |