It urged parties and other States to develop and implement national programmes of public awareness, education and participation, including public access to information, concerning the safe transfer, handling and use of living modified organisms. |
Оно настоятельно призвало стороны и другие государства к разработке и внедрению национальных программ по информированию, просвещению и обеспечению участия общественности, включая обеспечение доступа общественности к информации о безопасной передаче, обработке и использовании живых измененных организмов. |
A number of participants emphasized that improving the legal rights of the poor, especially property rights, and ensuring sound bank supervision and appropriate regulation could improve the access of the poor to financial services. |
Ряд участников подчеркнули, что расширение юридических прав неимущих, особенно прав собственности, и обеспечение надежного банковского надзора и надлежащего регулирования могут позволить улучшить для неимущих доступ к финансовым услугам. |
Proposals included: securing access for the rural poor to natural resources; acknowledging and improving the role of rural communities as stewards of rural environments; and providing compensation through payments for environmental services. |
К числу высказанных предложений относятся следующие: обеспечение доступа сельской бедноты к природным ресурсам; признание и повышение роли сельских общин в качестве защитников окружающей среды сельских районов; и предоставление компенсации за счет оплаты экологических услуг. |
The State party should pursue and strengthen its measures to ensure that women enjoy equal access to the private sector labour market, including executive positions, and to equal pay for work of equal value. |
Государству-участнику следует продолжать и усиливать принимаемые им меры, направленные на обеспечение равенства доступа женщин к рынку труда в частном секторе, включая их трудоустройство на ответственные должности и равенство в оплате труда за равный труд. |
Particularly important areas of cooperation in the field are communications, transportation, logistics and security, including the protection of victims, witnesses and investigators, as well as the provision of access to suspects and the collection of evidence and documents. |
Особую важность имеет сотрудничество на местах в таких областях, как обеспечение связи, транспорта, материально-технической помощи и безопасности, включая защиту пострадавших, свидетелей и следователей, а также обеспечение доступа к подозреваемым и возможность сбора свидетельских показаний и документов. |
If we are serious about assisting the non-self-governing territories in their realization of the right to self-determination, then the entire United Nations system should do its part by providing assistance and access to these territories in accordance with consensus resolutions consistently adopted by the General Assembly. |
Чтобы всерьез заняться оказанием помощи несамоуправляющимся территориям в деле осуществления ими своего права на самоопределение, вся система Организации Объединенных Наций должна вносить свой вклад в предоставление помощи и обеспечение доступа на эти территории в соответствии с консенсусными резолюциями, постоянно принимаемыми Генеральной Ассамблеей. |
As for preference erosion, the answer should come from trade and development measures, such as increasing South-South trade, creating duty- and quota-free access for least developed countries and allowing longer transitional periods for particularly affected products. |
Что касается вопроса об эрозии преференций, то его решению должны способствовать меры в области торговли и развития, такие как расширение торговли Юг - Юг, обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран и предоставление более длительных переходных периодов для особо чувствительных товаров. |
State policy promoted measures to improve social and economic welfare, encourage a stronger private sector, increase economic opportunities and job quality and provide equal access to social protection and social services. |
Государственная политика обеспечивает осуществление мер, направленных на улучшение социального и экономического благосостояния, укрепление частного сектора, расширение экономических возможностей, повышение качества занятости, а также обеспечение равного доступа всех к социальной защите и социальным услугам. |
That is an ambitious agenda that includes cutting global poverty and hunger in half, ensuring that every boy and girl in the world has access to primary education, and halting the spread of AIDS - all by 2015. |
Это амбициозная программа, которая включает в себя сокращение в два раза глобальной нищеты и голода, обеспечение каждому ребенку в мире доступа к начальному школьному образованию и прекращение распространения СПИДа - все это к 2015 году. |
International actions in that field must be aimed at ensuring improved access to scientific knowledge and the transfer to developing countries of technologies that are financially accessible and adapted to their circumstances, particularly in the case of the least developed countries. |
Международные действия в этой области должны быть направлены на обеспечение улучшения доступа к научным знаниям и передачу развивающимся странам таких технологий, которые отвечают их финансовым возможностям и адаптированы к их условиям, что особенно актуально для наименее развитых стран. |
Most of that urban growth is taking place in developing countries, where the major challenge is to combat poverty and provide better access to basic shelter and services, such as clean water and sanitation. |
Этот процесс урбанизации приходится большей частью на развивающиеся страны, где основные задачи - это борьба с нищетой и более широкое обеспечение населения элементарным жильем и основными услугами, в частности снабжением питьевой водой и коммунальными услугами. |
The work programme identifies almost 50 island-specific priority actions aimed at the conservation and protection of island biodiversity, including providing access to benefit the sharing of island generic resources; effective use of traditional knowledge; and capacity-building, with a view to protecting island biological diversity. |
В программе работы для конкретных островов определены примерно 50 приоритетных мер, нацеленных на сохранение и защиту биоразнообразия островов, включая обеспечение возможности взаимного использования общих ресурсов островов; эффективное использование традиционных знаний; и укрепление потенциала в целях защиты биологического разнообразия островов. |
The Framework identified three pillars covering the seven Brussels Programme of Action commitments: institutional development and improving governance and participation; developing human resources and access to basic social services; and developing basic infrastructure and productive sectors. |
В этих рамках были намечены три основные направления работы, охватывающие все семь обязательств, закрепленных в Брюссельской программе действий: институциональное развитие и повышение эффективности управления и участия; развитие людских ресурсов и обеспечение доступа к основным социальным услугам; и развитие базовой инфраструктуры и производственных секторов. |
For the developed countries, it entails an obligation to support such efforts through the provision of development financing, including official development assistance (ODA), in a timely and sufficient manner and to ensure increased market access for developing countries. |
А на развитые страны ложится обязанность по оказанию поддержки подобным усилиям путем своевременного финансирования развития в достаточных объемах, включая официальную помощь в целях развития (ОПР), и обеспечение для развивающихся стран более широкого доступа на рынки. |
To that end, it is important to reaffirm that ensuring access to reproductive health by 2015, as referenced in paragraph 24, was seen by our leaders as a means of achieving the target of reducing maternal mortality rather than as a target in and of itself. |
Для этого важно вновь подтвердить, что обеспечение доступа к репродуктивному здоровью к 2015 году, о чем говорится в пункте 24, рассматривалось нашими лидерами как средство достижения цели сокращения уровня материнской смертности, а не как цель сама по себе. |
Health is everyone's right and the State's duty, to be guaranteed by means of social and economic policies aimed at reducing the risk of illness and other hazards and at ensuring universal and equal access to activities and services for health promotion, protection and recovery. |
Каждый имеет право на здоровье, и государство обязано гарантировать это право посредством социально-экономической политики, направленной на снижение риска заболеваний и других опасностей и обеспечение всеобщего и равного доступа к структурам и услугам в сфере укрепления, охраны и восстановления здоровья. |
The 2000 WHO/UNICEF Global Water Supply and Sanitation Assessment focused on measuring the increase in the use of improved water supply and sanitation services rather than on access. |
Глобальная оценка в области водоснабжения и санитарии ВОЗ/ЮНИСЕФ за 2000 год направлена на определение масштабов расширения использования улучшенного водоснабжения и санитарных условий, а не на обеспечение доступа к ним. |
The main tasks of the Directorate were to ensure de facto non-discrimination in access to the labour market and improve working conditions, propose improvements to the legal framework for the enjoyment of women's human rights, and assess the social status of women and formulate action-oriented proposals. |
Основными задачами Директората является обеспечение ликвидации дискриминации де-факто в области доступа на рынок труда и улучшение условий труда, представление предложений об усовершенствовании юридической базы для осуществления прав человека женщин и оценка социального положения женщин и разработка практических предложений. |
She wondered who were the recipients of the 50,000 housing lots that were distributed throughout the country and whether any steps had been taken to ensure that potential recipients had equal access to such lots. |
Выступающая спрашивает, кому предназначены 50000 участков под жилищную застройку, распределяемые по всей стране, и предпринимались ли какие-либо шаги, направленные на обеспечение равного доступа всех потенциальных получателей к этим участкам. |
It also urges the State party to continue to develop and implement policies and programmes in order to ensure equal access to culturally appropriate services, including social and health services and education. |
Кроме того, Комитет также настоятельно призывает государство-участник продолжать разработку и осуществление стратегий и программ, направленных на обеспечение равного доступа к услугам, учитывающим особенности конкретной культуры, в том числе к социальным услугам и услугам в области здравоохранения и образования. |
(a) Widening women's access to and control of productive resources through general measures, mainstreaming and positive discrimination; |
а) Расширение доступа женщин к производственным ресурсам и обеспечение их контроля над этими ресурсами путем принятия мер общего характера - повсеместного внедрения гендерного подхода и позитивной дискриминации. |
He would welcome more information on the issue of the shared responsibility of States and pharmaceutical companies in the area of access to medicines, and on the outcome of the consultations in the context of the right-to-health analytical framework. |
Он был бы признателен за предоставление дополнительной информации по вопросу об общей ответственности государств и фармацевтических компаний за обеспечение доступа к лекарственным препаратам и о результатах консультаций, проведенных в контексте аналитических рамок обеспечения права на здоровье. |
Mr. Mammadov (Azerbaijan) observed that reliable information, served to consolidate liberal principles such as pluralism, transparency and accountability, and hence free and easy access to public information and the dissemination of information were imperatives. |
Г-н Маммадов (Азербайджан) отмечает, что достоверная информация способствует укреплению принципов либерализма, таких как плюрализм, транспарентность и отчетность, и, следовательно, настоятельной необходимостью становится обеспечение свободного и легкого доступа к общественной информации и распространение информации. |
It is responsible for guaranteeing access to decent housing for Mexican families and for that purpose operates the "Tu Casa" Saving, Subsidy and Credit Programme for Progressive Housing, targeting the housing needs of low-income families that are not covered by institutional programmes. |
В задачи Комиссии входит обеспечение мексиканским семьям доступа к достойному жилью, для чего она выполняет программу жилищных накоплений, субсидий и кредитования "Твой дом", направленную на удовлетворение потребностей в жилье семей с низкими доходами, не получающих помощь по другим государственным программам. |
Heartland centres provide 'one-stop shops' in rural areas where the local population may access a range of government and other related services, including social support services, health, housing, employment, legal, banking and postal services. |
ЗЗЗ. Центры услуг "Хартленд" обеспечивают комплексное обслуживание в сельской местности, где местные жители могут получить доступ к различным государственным и иным соответствующим услугам, включая услуги социальной поддержки, услуги в области здравоохранения, обеспечение жильем, работой, юридические, банковские и почтовые услуги. |