Of the five organizational priorities set by the United Nations Children's Fund (UNICEF), girls' education was a fundamental, as it involved issues of access, equality and achievement. |
Среди своих пяти приоритетных задач Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) придает важнейшее значение решению проблемы предоставления образования девочкам, которая сопряжена с решением таких вопросов, как обеспечение доступа, достижение равенства и повышение качества образования. |
The new Web publishing technical guideline, which is being finalized by the Working Group on Internet Matters, mandates that direct access function as the means of placing the official documents on the United Nations web sites. |
В новых технических инструкциях по веб-сайтам, которые в настоящее время дорабатываются Рабочей группой по Интернету, обеспечение прямого доступа названо одним из обязательных условий помещения официальных документов на веб-сайтах Организации Объединенных Наций. |
Providing access to fair and efficient asylum procedures, which are well-resourced and informed, is a key tool in this respect, since it helps to disentangle the various components of composite population flows. |
Обеспечение доступа к справедливым и эффективно действующим процедурам предоставления убежища, хорошо обеспеченным ресурсами и информацией, является ключевым в этом отношении средством, поскольку помогает в развязке различных компонентов сложных потоков населения. |
A project to give Tokelau cheaper Internet access was being drafted; it would help resolve the problem of the shortage of teachers and lack of subject specialization. |
Один из проектов предусматривает обеспечение менее дорогостоящего доступа к сети Интернет, что позволит решить проблему нехватки учителей и отсутствия специализации среди учителей. |
Hence, what the leprosy anti-stigma campaign must address as a matter of priority was access to the medication, integrating the right to health, as had been done with HIV/AIDS. |
Поэтому первоочередной задачей кампании по преодолению отчужденности в отношении больных проказой должно быть обеспечение доступности лечения, что включает в себя реализацию права на здоровье, как это делается в случае ВИЧ/СПИДа. |
In some recent cases, access to basic services and to humanitarian assistance has been limited, which has made it difficult to guarantee even the minimum conditions for their survival. |
В некоторых недавних случаях их доступ к основным услугам и к гуманитарной помощи был ограничен, что затруднило обеспечение даже минимальных условий для их выживания. |
Challenges for the data providers themselves include providing easier access to model outputs, finding ways to deliver knowledge to users more efficiently, such as in user-friendly formats, and timely updating. |
Задачи, стоящие перед самими поставщиками данных, включают в себя обеспечение удобного доступа к результатам моделирования, нахождение путей более эффективной передачи знаний пользователям, таких как удобные для пользователей форматы и своевременное обновление. |
We believe that ensuring safe and unhindered access to humanitarian staff and humanitarian supplies to the stricken areas is a key factor for effective humanitarian assistance. |
Мы исходим из того, что обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарного персонала и гуманитарных грузов в районы бедствия является ключевым фактором эффективности гуманитарной помощи. |
Further, access to primary education is also limited during periods when household labour is required, such as farming, fishing or even caring for sick members of the household. |
Кроме того, доступ к начальному образованию ограничивается также периодически возникающей необходимостью выполнения работ по дому, включая сельскохозяйственные работы, рыболовство или даже обеспечение ухода за больными родственниками. |
On the other hand, the policy of promoting equity, in the sense of providing more opportunities of access to good quality education for all, has produced clear practical results. |
Кроме того, политика содействия равенству, понимаемая как обеспечение возможностей для доступа всех к качественному образованию, несомненно, принесла свои конкретные плоды. |
It highlighted the central importance of people living with HIV/AIDS to the work of CSHA and to national planning, including with respect to access to medication. |
Оно подчеркнуло исключительно важное значение работы в рамках КСВС и планирования на национальном уровне для лиц с ВИЧ/СПИДом, включая обеспечение доступа к лекарственным препаратам. |
The State guarantees to all Cubans, without discrimination or restriction of any kind, the right of universal access to social services such as free education and health, social security, etc. |
Государство гарантирует всем кубинцам, без какой бы то ни было дискриминации и ограничений, право на неограниченный доступ к таким общественным благам, как бесплатное образование и здравоохранение, социальное обеспечение и т.д. |
UNDP supports local-level poverty initiatives including microfinance strategies, employment and income generation; access by poor people to productive resources and basic social service; and provision of social safety nets for vulnerable groups. |
ПРООН поддерживает местные инициативы по борьбе с нищетой, включая стратегии в области микрофинансирования, занятости и получения дохода; обеспечение бедным слоям населения доступа к производительным ресурсам и основным социальным услугам; и создание систем социальной защиты для уязвимых групп населения. |
(o) To ensure equal access for all to vocational training and employment without discrimination on any grounds; |
о) обеспечение равного доступа всех к профессиональной подготовке и трудовой занятости без дискриминации каких бы то ни было основаниях; |
Thus, increasing and establishing access to the resource and defining stable, transferable ownership rights will help poor people diversify their livelihood strategies and, at the same time, encourage sustainable use of the resource. |
Таким образом, обеспечение и расширение доступа к ресурсам и наделение гарантированными, передаваемыми правами владения помогут малоимущему населению диверсифицировать свои стратегии выживания и, наряду с этим, будут поощрять устойчивое использование этого вида ресурсов. |
The obligations of States parties under the Convention extend to ensuring that children have sustained and equal access to comprehensive treatment and care, including necessary HIV-related drugs, goods and services on a basis of non-discrimination. |
Обязательства государств-участников по Конвенции предусматривают обеспечение детям постоянного и равного доступа к комплексным лечению и уходу, в том числе к необходимым в случае ВИЧ-инфекции лекарствам, товарам и услугам на основе принципа недискриминации. |
(a) To ensure access to the minimum essential amount of water, that is sufficient and safe for personal and domestic uses to prevent disease; |
а) обеспечение доступа к минимально необходимому количеству воды, которая является достаточной и безопасной для целей личного и бытового использования для предупреждения заболеваний; |
The representative of China stated that, as the host country, the United States had the responsibility and the obligation to provide access to all invitees. |
Представитель Китая заявил, что в качестве страны пребывания Соединенные Штаты несут и ответственность, и обязательства за обеспечение доступа всем приглашенным и обязаны это делать. |
While it is the national Government's responsibility to ensure such accessibility, our missions have a role to play - as defined in their mandates - in monitoring remaining obstacles to women's access and in developing capacity-building programmes for human rights and judicial institutions. |
Хотя именно правительство страны несет ответственность за обеспечение такой доступности, наши миссии призваны сыграть предусматриваемую их мандатами роль по контролю над оставшимися препятствиями на пути доступа женщин и разработкой программ наращивания потенциала в области прав человека и судебных органов. |
In the past year the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat has continued to play an important role in advocating for safe and unhindered access to affected populations. |
В прошедшем году Управление по координации гуманитарной деятельности Секретариата по-прежнему играло важную роль в общих усилиях, направленных на обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа к пострадавшему населению. |
(e) The access to professional training at the beginning and throughout professional life; |
ё) обеспечение возможностей для профессиональной подготовки в начале и в течение трудовой жизни; |
Since 1 July 1997, this measure constitutes a right for all citizens fulfilling the conditions of access, ensuring them a pecuniary payment, and a programme of social integration. |
С 1 июля 1997 года эта мера обеспечивает всем гражданам право, согласно которому выполняются условия доступа, обеспечение их денежными пособиями и программа социальной интеграции. |
Ensuring access to technologies for peaceful purposes, as an important catalyst to development, should therefore also remain a central consideration of the Committee as it assists States in meeting their non-proliferation obligations. |
Поэтому обеспечение доступа к технологиям для использования в мирных целях в качестве важного катализатора развития должно также оставаться в центре внимания Комитета, поскольку оно помогает государствам в выполнении их обязательств по нераспространению. |
In addition, a new article 11bis of the Belgian Constitution requires the legislature to adopt measures designed to guarantee this equality, particularly favoring equal access of men and women to elective and public offices. |
При этом новая статья 11bis Конституции Бельгии обязывает законодателя принимать меры, направленные на обеспечение гарантии этого равенства, в частности, путем предоставления мужчинам и женщинам равного доступа к выборным и административным должностям. |
Despite their potential as a driving force for economic change, however, women's contribution to socioeconomic development remained limited owing to such factors as their unequal access to technology and information. |
Несмотря на то что женщины могут выступать в качестве движущей силы в рамках осуществления экономических преобразований, их вклад в обеспечение социально-экономического развития продолжает оставаться достаточно ограниченным в связи с действием таких факторов, как неравные возможности доступа к технологии и информации. |