In this connection, many visitors to East Timor have acknowledged the positive measures undertaken by Indonesia in East Timor, including the granting of greater access to the province. |
В этой связи многие из тех, кто посетил Восточный Тимор, дали высокую оценку позитивным мерам, предпринятым Индонезией в Восточном Тиморе, включая обеспечение более широкого доступа в эту провинцию. |
To be sustainable, human resource development strategies must ensure contribution to completion of this cycle of investment in capacity, productive enterprise from those in whom these investments are being made and subsequent equity of access to the benefits that result. |
Для того чтобы стратегии людских ресурсов осуществлялись устойчивыми темпами, они должны предусматривать внесение вклада в завершение этого цикла инвестиций в создание потенциалов производства, продуктивных предприятий со стороны тех, кому они предназначаются, а также обеспечение впоследствии равного доступа к полученным в результате благам. |
Population policies should not aim to smother life, but to ensure the greatest access of all individuals to the benefits of development and the fair distribution of wealth. |
Политика в области народонаселения должна быть направлена не на более спокойную и благополучную жизнь, а на обеспечение широчайшего доступа всех индивидов к благам развития и на справедливое распределение этих благ. |
Strategies were identified to achieve the three necessary conditions for nutritional well-being: household food security; access to basic health services, including a healthy environment; and adequate care of children and women. |
Были определены стратегии, направленные на обеспечение трех необходимых условий правильного и сбалансированного питания: продовольственная безопасность домашних хозяйств; доступ к базовому медицинскому обслуживанию, включая благоприятную для здоровья среду обитания; адекватное медицинское обслуживание детей и женщин. |
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. |
Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования. |
Another important concern is the provision of equitable access to environmentally sound technologies to all citizens, especially the urban poor, who are usually the first to be affected by the adverse environmental and health impacts of technology use. |
Другая важная проблема - это обеспечение на справедливой основе доступа к экологически безопасным технологиям всем гражданам, и особенно малоимущим слоям населения, которые обычно сильнее других испытывают на себе негативные экологические и санитарно-эпидемиологические последствия применения тех или иных технологий. |
An innovative scheme to give rural women access to and control over their own resources had been formulated and was currently being implemented through 120,000 branch post offices in rural India. |
Была разработана и в настоящее время через 120000 отделений связи в сельских районах Индии действует принципиально новая схема, предусматривающая обеспечение доступа женщин к своим собственным ресурсам и контроль над ними. |
Social integration also meant access by the poorest sectors of society to the benefits of science and technology, an area in which UNESCO could play an important part. |
Социальная интеграция также означает обеспечение доступа для самых малоимущих к благам научно-технического прогресса, область, в которой ЮНЕСКО может выполнять важную роль. |
The reduction of infant mortality and chronic malnutrition, and access to drinking water, sanitation facilities and universal basic education were the foundation of a humane civilization. |
Сокращение младенческой смертности, борьба с хроническим недоеданием, обеспечение доступа к питьевой воде и санитарному оборудованию, доступа к базовому образованию для всех являются основами цивилизации с человеческим лицом. |
Many industries report annually on their environmental records. Providing non-governmental organizations with access to information on discharges associated with certain production processes can help stimulate the demand for environmentally sound technologies. |
Многие отрасли промышленности представляют ежегодные доклады о характере эксплуатации ими ресурсов окружающей среды, а обеспечение доступа неправительственных организаций к информации о выбросах, связанных с определенными производственными процессами, может способствовать росту спроса на экологически безопасные технологии. |
A well-developed system of supply and distribution exists and access to food is not a problem on the Isle of Man due to the island's size and the relatively high standard of living enjoyed by the population. |
На острове эффективно функционирует система снабжения и распределения, и обеспечение доступа к продовольствию не является проблемой ввиду небольших размеров острова и достаточно высокого уровня жизни его населения. |
Without prejudice to the spheres of competence of specialized international forums, the United Nations General Assembly should focus its international development cooperation policy on securing greater access for developing countries to world markets, adequate forms of finance and modern technology. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций без ущерба для компетенции международных специализированных учреждений должна ориентировать политику в области международного сотрудничества в интересах развития на применение подхода, который предусматривал бы расширение доступа развивающихся стран на международные рынки, обеспечение надлежащего финансирования и передачу современной технологии. |
Any effective and comprehensive human resources development programme must focus on skills for productive employment, the ability to adapt to changing economic conditions and access to support structures, such as capital, where necessary. |
В центре внимания любой эффективной и всеобъемлющей программы развития людских ресурсов должны быть выработка навыков для продуктивной занятости и способности адаптироваться к меняющимся экономическим условиям, а также обеспечение доступа, в случае необходимости, к вспомогательным структурам, в том числе к капиталу. |
Securing improved access to primary health-care services, with increased attention to the prevention of ill-health caused by environmental degradation, and to the promotion of changes in lifestyle patterns that are conducive to better health. |
Обеспечение более широкого доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию при уделении повышенного внимания профилактике заболеваний, вызываемых деградацией окружающей среды, и пропаганде ведения такого образа жизни, который способствует укреплению здоровья. |
Such barriers should be removed and the needs and concerns of persons with disabilities should be fully integrated into shelter and sustainable human settlement plans and policies to create access for all. |
Такие преграды следует удалять, а потребности и проблемы лиц с физическими недостатками следует в полной мере учитывать в планах и политике, направленных на обеспечение жильем и устойчивое развитие населенных пунктов с целью обеспечения доступа к ним для всех. |
The participants noted that it was the responsibility of the private sector as employer to contribute to the "social wage" and ensure access to appropriate housing, property tenure and infrastructure for workers. |
Участники отметили, что частный сектор как наниматель несет ответственность за внесение вклада в "социальные выплаты" и за обеспечение для трудящихся доступ к надлежащему жилью, владению собственностью и инфраструктуре. |
The creation of jobs, the rule of law, the security of citizens, access to proper housing, health, education, medical care and nutrition for children, and a clean and life-sustaining environment are all requirements that deserve priority. |
Создание рабочих мест, господство права, безопасность граждан, доступ к нормальным жилищным условиям, здравоохранение, медицинское обслуживание и обеспечение питания детям, а также сохранение чистой и способной поддерживать жизнь окружающей среды - все это вопросы, заслуживающие приоритетного внимания. |
In our efforts to promote the concept of the new global human order, we believe that serious consideration should also be given to the establishment of a fair and equitable trading system, including the provision of reliable access to the markets of the North. |
В наших усилиях, направленных на содействие концепции нового глобального человеческого порядка, мы считаем необходимым также уделение серьезного внимания вопросу создания справедливой и равноправной системы торговли, включая обеспечение надежного доступа на рынки Севера. |
We believe it is crucial, therefore, inter alia, to address obstacles to Africa's trade performance in a holistic manner, including ensuring increased preferential access to developed country markets for African commodities. |
Поэтому мы считаем жизненно важным заняться, среди прочего, устранением препятствий на пути африканской торговли в целом, включая обеспечение расширенного преференциального доступа африканских сырьевых товаров на рынки развитых стран. |
Further measures will be required in the areas of financial flows, trade access and technology transfers if the national efforts being made in Africa are to achieve the desired results. |
Для того чтобы национальные усилия, предпринимаемые в Африке, достигли желанных результатов, необходимы дальнейшие меры в таких областях, как приток финансовых средств, обеспечение доступа к торговле и передача технологий. |
Expanding the participation of indigenous people in the country's political life, with full respect for their traditions, was also a priority of the legislative reform, as was ensuring their access to the system of justice. |
Расширение участия коренных народов в политической жизни страны, равно как и обеспечение их доступа к системе правосудия, при полном уважении их традиций также является одной из приоритетных задач в контексте реформы законодательной системы. |
Inducements could include any variety of activities, including development assistance, local infrastructure and water-supply projects, and the provision of access to loans, as well as medical care and veterinary services. |
Сюда могут относиться различные виды деятельности, включая оказание помощи на цели развития, создание объектов местной инфраструктуры и водоснабжения, обеспечение доступа к кредитам, медицинское обслуживание и ветеринарные услуги. |
The need to prevent and settle conflicts, to support the efforts of States to ensure sustainable development, to provide easier access to suitable housing and to guarantee sufficient food for all are now becoming elements of the promotion of human rights. |
Предупреждение и урегулирование конфликтов, оказание государствам помощи в их усилиях по обеспечению устойчивого развития, облегчение возможностей получения нормального жилья и гарантированное обеспечение всех необходимыми продуктами питания - все это становится непременным условием обеспечения прав человека. |
Unfortunately, as is clear from the report, progress appears slower towards such goals as improving the quality of nutrition, reducing maternal mortality, and providing universal access to basic education, particularly for girls. |
К сожалению, как следует из доклада, наметилось отставание в реализации таких целей, как улучшение качества питания, снижение материнской смертности, обеспечение универсального доступа к начальному образованию, особенно девочек. |
This would include setting up such targets as universal access to basic education, a reduction in the infant mortality rate, a reduction in malnutrition among children and the attainment by all people of a higher level of health. |
Это подразумевает установление таких целевых показателей, как обеспечение всеобщего доступа к базовому образованию, снижение уровня детской смертности, сокращение масштабов недоедания среди детей и улучшение состояния здоровья всех людей. |