This, in turn, will assist policymakers in making informed decisions on how to ensure the continued contribution of seafood to food security, particularly with regard to its availability, access, utilization and stability. |
Это, в свою очередь, будет помогать разработчикам политики в принятии обоснованных решений относительно того, как обеспечить непрерывный вклад морепродуктов в обеспечение продовольственной безопасности, особенно в том, что касается их наличия, доступа к ним, их использования и их стабильности. |
The proposed standards also outline a policy delivery process that includes screening, assessment, management, stakeholder engagement, dispute resolution, access to information, monitoring, reporting and compliance. |
В предлагаемых стандартах также содержится краткое описание процесса реализации стратегии, который включает проведение проверок, оценок, осуществление управления, привлечение заинтересованных сторон, урегулирование споров, обеспечение доступа к информации, контроль, отчетность и соблюдение требований. |
These interventions should be coupled with efforts to expand the resources and capacities needed to fully harness Internet connectivity, including literacy, skills and access to reliable energy supplies. |
Эти меры должны сопровождаться усилиями по расширению ресурсов и потенциала, необходимых для полномасштабного обеспечения возможности подключения к Интернету, включая обеспечение грамотности, навыков и доступа к надежным источникам энергоснабжения. |
The High Commissioner said that providing humanitarian access and ensuring accountability for violations of international human rights and humanitarian law were obligations grounded in international law. |
Верховный комиссар отметила, что обеспечение гуманитарного доступа и ответственности за нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права являются обязательствами, закрепленными в международном праве. |
A key priority is to ensure safe and predictable access to undertake vaccinations in newly accessible areas and to ensure that water, sanitation and hygiene needs are met. |
Принципиально важной задачей является обеспечение безопасного и предсказуемого доступа для проведения иммунизации в ставших доступными районах, а также обеспечение удовлетворения потребностей в области водоснабжения, санитарии и гигиены. |
Exploring and ensuring access for all of the Platform's appointed experts to as much of this literature as possible will be a core task for the technical support unit, advised and supported by the task force. |
Изучение и обеспечение возможности доступа всех назначенных экспертов Платформы к как можно большему объему указанной литературы будет являться одной из профильных задач подразделения технической поддержки в консультации с целевой группой и при поддержке с ее стороны. |
(c) Developing strategies, policies and procedures for the management of the Archives of the International Criminal Tribunals and the provision of access to them; |
с) разработка стратегий, политики и процедур для управления архивами международных уголовных трибуналов и обеспечение доступа к ним; |
Collectively, these risks will continue to create challenges in ensuring the protection of civilians, the promotion of human rights and impartial humanitarian access to vulnerable groups, including the displaced population and returnees. |
В совокупности эти риски будут и далее осложнять обеспечение защиты гражданских лиц, поощрения прав человека и непредвзятого гуманитарного доступа к уязвимым группам населения, в том числе к перемещенным лицам и возвращенцам. |
The mainstreaming of trade policy into development strategies, improvement of supply-side capacity, trade facilitation and effective duty-free and quota-free market access for the least developed countries need to be pursued in an integrated manner. |
Учет принципов торговой политики в стратегиях в области развития, развитие потенциала в сфере предложения, содействие развитию торговли и обеспечение эффективного беспошлинного и неквотируемого доступа наименее развитых стран на рынки должны осуществляться на комплексной основе. |
Equally important was access to archived satellite imagery data, as well as to in situ observations and measurement data, especially for better preparedness, to develop resilience to natural disasters and to devise disaster reduction strategies. |
Не менее важным представляется обеспечение доступа к архивным спутниковым изображениям, а также наблюдениям и измерениям данных на месте, особенно для повышения готовности, в целях расширения возможностей по противодействию стихийным бедствиям и разработки стратегий уменьшения опасности бедствий. |
The right to equality before the courts and tribunals as enunciated in article 14, paragraph 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights aims to guarantee equal access to the administration of justice. |
Право на равенство перед судами и трибуналами, провозглашенное в пункте 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, направлено на обеспечение равного доступа к системе отправления правосудия. |
He pointed out that the ultimate aim of multi-sectoral approaches was to ensure that there was complete access to quality health services targeted at the special needs of the population, governed by the principle of equality. |
Он отметил, что конечной целью межсекторального подхода является обеспечение неограниченного доступа к качественным медицинским услугам, ориентированным на особые потребности населения и основанным на принципе равенства. |
It highlighted reforms to the business climate; poverty reduction and job creation; the new Ombudsman; and access to basic services. |
Руанда особо отметила реформирование делового климата; снижение масштабов нищеты и создание рабочих мест; создание нового института омбудсмена; обеспечение доступа к основным услугам. |
The Special Rapporteur stresses that ensuring public access to independent media is essential for levelling the playing field in the electoral process and allowing voters to make an informed choice on election day. |
Специальный докладчик подчеркивает, что обеспечение доступа общественности к независимым средствам массовой информации необходимо для создания равных условий в процессе выборов и предоставления избирателям возможности сделать осознанный выбор в день голосования. |
Moreover, while the Millennium Development Goals target calls for sustainable access, the monitoring framework not only fails to capture this dimension, but to some extent provides an incentive for quick solutions that have proven unsustainable in the long term. |
Кроме того, хотя Цели развития тысячелетия предполагают обеспечение устойчивого доступа, система мониторинга не только не учитывает этот аспект, но и в определенной степени стимулирует нахождение быстрых решений, которые не являются устойчивыми в долгосрочном плане. |
While providing immediate access is important, it is equally central to guarantee long-term operation and maintenance, and to plan with government and communities for phased exits and local ownership. |
Хотя оперативное предоставление доступа имеет важное значение, такую же первостепенную значимость имеют обеспечение долгосрочной эксплуатации и обслуживания, а также планирование с правительством и общинами поэтапного выхода и делегирования ответственности на места. |
Increasing access to parliament through gender-sensitive changes will help increase the number of women parliamentarians, which can in turn prompt the further implementation of the principles of gender sensitivity. |
Обеспечение более широкого доступа к парламентской деятельности благодаря изменениям, учитывающим гендерные аспекты, будет способствовать увеличению числа женщин-парламентариев, что в свою очередь может привести к дальнейшему внедрению принципов учета гендерных факторов. |
Ensuring increased access to, and affordability of, the most advanced technology and tools while also ensuring cost-effectiveness. |
обеспечение расширенного доступа к самой передовой технологии и инструментам и их ценовой доступности при одновременном обеспечении эффективности с точки зрения затрат. |
The funds were channelled into three United Nations joint programmes: (a) access to justice and respect for human rights; (b) enhancing protection systems; and (c) local economic recovery. |
Средства были направлены на реализацию трех совместных программ Организации Объединенных Наций, направленных на: а) обеспечение доступа к системе правосудия и уважения прав человека; Ь) укрепление систем защиты; и с) восстановление местной экономики. |
Continued challenges associated with inter-communal violence, militia groups and the prevalence of small arms within the community highlight that establishing appropriate and professional security structures and ensuring access to justice are essential peacebuilding tasks. |
Сохраняющиеся сложности, связанные с насилием между общинами, действием повстанческих групп и наличием у населения большого количества стрелкового оружия, указывают на то, что неотъемлемыми задачами миростроительства являются создание эффективных и профессиональных силовых структур и обеспечение доступа к правосудию. |
Improve equitable access to basic social services by strengthening institutional capacity to implement social policies and provide the benefits of decentralized services, including in emergency situations |
Обеспечение более широкого доступа на справедливой основе к основным социальным услугам путем укрепления институционального потенциала в целях осуществления социальной политики и предоставления преимуществ децентрализованных услуг, в том числе в случае чрезвычайных ситуаций |
Priority areas for humanitarian response in the 2013/14 period include, in particular, access to basic social services, food security and nutrition. |
В число важнейших направлений гуманитарной деятельности в 2013/14 году входят, в частности, обеспечение доступа к базовым социальным услугам, обеспечение продовольственной безопасности и обеспечение питания. |
Multilingualism also strengthened respect for freedom of expression and thought, as exemplified by the Department's continuing efforts to enable persons with disabilities to gain access to the Organization's website in the six official languages. |
Многоязычие также укрепляет соблюдение свободы выражения мнений и свободы мысли, о чем свидетельствуют постоянные усилия Департамента, направленные на обеспечение инвалидам доступа к веб-сайту Организации на шести официальных языках. |
His Government actively supported the Secretary-General's "Sustainable Energy for All" initiative, which envisioned universal access to modern energy services, improved energy efficiency and the increased use of renewable energy. |
Правительство его страны активно поддерживает выдвинутую Генеральным секретарем инициативу «Устойчивая энергетика для всех», предусматривающую обеспечение всеобщего доступа к современным энергетическим услугам, повышение энергоэффективности и расширение использования энергии из возобновляемых источников. |
As national unity was crucial for a multi-ethnic nation such as Myanmar, its Government had chosen to focus on a policy of equitable development and access to basic social services for all. |
Поскольку для такой многоэтнической страны, как Мьянма, обеспечение национального единства является одной из важнейших задач, правительство приняло решение сосредоточить внимание на осуществлении стратегии справедливого развития и предоставления всем гражданам доступа к основным социальным услугам. |