Emphasis on creation of equal opportunities in access to the labour market and support of the integration of disadvantaged groups in the labour market with special focus on marginalized Roma communities is another important field of responsibility of the Operational Programme. |
Другой важной сферой ответственности Оперативной программы является приоритетное обеспечение равных возможностей в плане доступа к рынку труда с особым упором на маргинальные общины рома. |
The concept is based on the notion that universal access to a wide range of financial services, including credit, savings and other instruments, by poor and vulnerable population groups and small and medium-sized enterprises, is beneficial for economic and social development and domestic resource mobilization. |
Эта концепция основана на том понимании, что обеспечение всем малоимущим и уязвимым группам населения и малым и средним предприятиям доступа к широкому кругу финансовых услуг, включая кредитование, накопления и другие инструменты, способствует социально-экономическому развитию и мобилизации внутренних ресурсов. |
(a) Invest in improving the school infrastructure, including access to heating, safe water and sanitation, in particular for buildings of pre-primary schools; |
а) направлять инвестиции в целях улучшения школьной инфраструктуры, включая обеспечение доступа к отоплению, безопасной воде и санитарии, в частности в зданиях дошкольных учреждений; |
Efforts to reduce road traffic accidents should include legislating for the use of seatbelts and other safety devices, ensuring access to safe transport for children and according them due consideration in road planning and traffic control. |
Усилия по сокращению числа дорожно-транспортных происшествий должны включать в себя законодательное закрепление использования ремней безопасности и других средств безопасности, обеспечение доступа детей к безопасному транспорту и уделение им должного внимания при дорожно-транспортной планировке и регулировании дорожного движения. |
OTP further claimed that it was primarily a governmental obligation to ensure unimpeded access to buildings for persons with disabilities and that the ATMs operated by OTP were not "buildings" from the standpoint of the Built Environment Act. |
ОТП утверждал далее, что обеспечение беспрепятственного доступа для инвалидов в здания - это прежде всего обязанность правительства и что банкоматы ОТП не являются "зданиями" по смыслу Закона об антропогенной среде. |
Building on its expertise in inclusive finance and local development finance, UNCDF contributes to higher food security, climate change resilience, access to clean energy and to economic empowerment of women and youth. |
Опираясь на свой опыт в области инклюзивного финансирования и финансирования местного развития, ФКРООН вносит вклад в повышение продовольственной безопасности, в обеспечение устойчивости к изменению климата и доступа к чистой энергии и в расширение экономических прав и возможностей женщин и молодежи. |
To ensure that women and girls have equal opportunities, access to, control and benefit over productive and reproductive resources including wage employment, credit, land and information services. |
обеспечение женщинам и девушкам равных возможностей, доступа к производственным и репродуктивным ресурсам, в том числе к оплачиваемому труду, кредитам, земле и информационным услугам, контроля над ними и получение преимуществ от них. |
At the request of the Employment Agency, the Centre for Vocational Education developed occupational standards and training programmes for the implementation of the project "Creating equal access to work positions for the RAE population". |
По просьбе Агентства занятости Центр профессионального образования разработал профессиональные стандарты и программы обучения для осуществления проекта "Обеспечение равного доступа к рабочим местам для представителей РАЕ". |
Under the Social Educational Plan 2009 - 2014, the inclusive full-time school model is implemented in line with a new attitude towards education and with a view to improving learning and ensuring access, retention and successful completion. |
В рамках Социального плана развития образования на 2009-2014 годы осуществляется внедрение Модели инклюзивной школы полного дня, основанной на новом понимании образования и направленной на совершенствование учебного процесса и на обеспечение доступа, обучения и успешного окончания учебного заведения. |
Haiti had to take steps towards the realization of the rights enshrined in the Covenant and fulfil its obligations under other human rights treaties, which included ensuring that women and girls had access to reproductive and maternal health services. |
Гаити следует предпринять шаги по реализации прав, закрепленных в Пакте, и выполнению своих обязательств по другим международным договорам о правах человека, которые включают обеспечение доступа женщин и девочек к услугам по охране репродуктивного и материнского здоровья. |
It drew attention to judicial reforms tackling independence and autonomy, efficiency, access to justice, combating crime - particularly corruption, terrorism and organized crime -, prison reform and the judicial information system. |
Он обратил внимание на судебные реформы, направленные на обеспечение независимости и самостоятельности, эффективности, доступа к правосудию, борьбу с преступностью, в первую очередь с коррупцией, терроризмом и организованной преступностью, тюремную реформу и создание системы судебной информации. |
Despite proactive efforts by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in close collaboration with other humanitarian organizations and MONUC, access remains a major constraint to humanitarian operations. |
Несмотря на активные усилия со стороны Управления по координации гуманитарных вопросов, предпринимаемые в тесном сотрудничестве с другими гуманитарными организациями и МООНДРК, одной из основных проблем при проведении гуманитарных операций остается обеспечение доступа. |
Ensuring more equitable access of farmers to regional and global markets and providing practical help and capacity-building to these stakeholders in marketing agricultural products is essential to their willingness to invest in long-term sustainable land management since they would be able to reap the future rewards of such investment. |
Обеспечение более равноправного доступа фермеров к региональным и глобальным рынкам и оказание этим заинтересованным сторонам практической помощи и создание потенциала в реализации сельскохозяйственной продукции имеет существенное значение для стимулирования их желания вкладывать средства в долгосрочное устойчивое землепользование, поскольку в будущем они получают возможность пользоваться благами этих инвестиций. |
Enabling direct access to funding by the recipients, and ensuring the provision of new and additional, adequate and predictable financing resources for technology transfer; |
р) создание возможностей для прямого доступа к финансированию для получателей и обеспечение предоставления новых и дополнительных, адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов для передачи технологии; |
In 2009, UNCT pointed out that in relation to gender equality, impressive progress had been made on women's participation in parliament and in Government; however there remains the need to address such issues as equal access for women to training and to labour markets. |
В 2009 году СГООН подчеркнула, что в связи с гендерным равенством был достигнут впечатляющий прогресс в том, что касается участия женщин в работе парламента и правительства; однако по-прежнему не решены такие вопросы, как обеспечение женщинам равного доступа к профессиональной подготовке и к рынкам труда. |
FMSI recommended to strictly enforcing the laws protecting children from hazardous work, and increasing the annual expenditure towards social welfare and education in order to alleviate the necessity of children who need to work, and to have easy access to free education. |
ФММС рекомендовал строго соблюдать законы, защищающие детей от привлечения к опасным работам, и увеличить ежегодные расходы на социальное обеспечение и образование, с тем чтобы снизить нужду детей, которым приходится работать, и предоставить им облегченный доступ к бесплатному образованию. |
Based on the definition provided by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in 1996, food security means physical and economic access for all people to sufficient food at all times for a healthy and active life. |
В соответствии с определением Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) 1996 года, продовольственная безопасность - это обеспечение физического и экономического доступа для всех людей к достаточному питанию в любое время для обеспечения здоровой и активной жизни. |
Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. |
289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
These initiatives are aimed at ensuring that patients are seen as quickly as possible by senior clinical decision makers with access to appropriate diagnostic facilities enabling them to decide on the most appropriate treatment in the most appropriate setting for the patient. |
Эти инициативы направлены на обеспечение скорейшего осмотра пациентов специалистами старшего звена, которые имеют доступ к соответствующим диагностическим средствам, позволяющим принять решение о наиболее подходящей схеме лечения в условиях, которые в наибольшей степени соответствуют потребностям пациента. |
The Committee has consistently underlined the interdependence of the right to physical and mental health with other rights, including those to minimum essential food, access to basic housing, sanitation, adequate and safe water, and equitable distribution of health facilities, goods and services. |
Комитет постоянно подчеркивал взаимозависимость права на физическое и психическое здоровье и других прав, включая право на минимальное необходимое питание, на достаточное жилище, санитарно-гигиенические условия, адекватное обеспечение безопасной водой, а также на справедливое распределение услуг медицинских учреждений, товаров и услуг. |
b) Universal access to free education, a policy which stems from the State's belief in the importance of education in assisting families and furthering their advancement; |
Ь) Обеспечение бесплатного образования всем исходя из убежденности государства в том, что образование является важным фактором благополучия и улучшения положения семьи. |
The Security Council reiterates that ensuring humanitarian access to all Somalis in need and providing guarantees for the safety and security of aid workers is an immediate priority and obligation of the TFIs. |
Совет Безопасности вновь отмечает, что обеспечение гуманитарного доступа ко всем нуждающимся сомалийцам и обеспечение гарантий безопасности сотрудников по оказанию помощи входит в число ближайших задач и обязанностей ПФИ. |
Ensuring that trade liberalization does not adversely affect the livelihoods of the poor and vulnerable, and universal access to essential services; |
принятие мер к тому, чтобы либерализация торговли не оказывала отрицательного влияния на средства к существованию бедных и уязвимых слоев населения и обеспечение всеобщего доступа к жизненно важным услугам; |
While host Governments bear the primary responsibility for the safety and security of United Nations personnel and activities, the Organization must retain security control within its property line, including access across it. |
Хотя основную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала и деятельности Организации Объединенных Наций несут правительства стран пребывания, Организация должна сохранять за собой функции контроля за обеспечением безопасности своей территории, включая вопросы доступа и перемещения. |
UNAMA also supported the design of the National Justice Programme, which is focused on increasing Afghan capacity to deliver legal services, ensure public access to courts and legal aid and improve public awareness of their rights and processes of legal redress. |
МООНСА также поддержала разработку национальной программы по вопросам правосудия, которая направлена на укрепление афганского потенциала по предоставлению юридических услуг, обеспечение доступа населения к судам и юридической помощи и повышение осведомленности общественности о своих правах и процедурах юридической защиты. |