Legislation has been enacted to strengthen women's economic security in such vital areas as land and property rights, decent employment, and access to credit and markets. |
Были приняты законы, призванные укреплять экономическую безопасность женщины в основных направлениях, таких как обеспечение права на землю и другие формы собственности, достойную работу, получение кредитов и доступа к рынкам. |
Thirdly, there was a need to combat the diseases which most threatened children through such means as vaccination and immunization campaigns, access to clean water and sanitation. |
В-третьих, существует необходимость в борьбе с заболеваниями, наиболее опасными для детей, с помощью таких средств, как кампании по вакцинации и иммунизации, обеспечение доступа к чистой воде и санитарии. |
Such access required advocacy and timely protection measures, including the admission of mixed groups of new arrivals and improved screening of individuals. |
Обеспечение такого доступа требует проведения разъяснительной работы и своевременных мер защиты, включая допуск смешанных групп вновь прибывших и усовершенствованную процедуру досмотра отдельных лиц. |
That is why my delegation feels that the international community should intensify and coordinate its efforts aimed at providing access to generic medicines for patients in developing countries, including antiretrovirals. |
Поэтому моя делегация считает, что международное сообщество должно активизировать и координировать свои усилия, направленные на обеспечение доступа к непатентованных медикаментам для пациентов в развивающихся странах, включая противоретровирусные препараты. |
Discontinuation of legacy systems, real-time access to a single shared system and economies gained through knowledge and information-sharing remain the principal objectives of the Field roll-out. |
Основными целями работы по распространению проекта на отделения на места остаются прекращение использования старых систем, обеспечение доступа в режиме реального времени к единой общей системе, а также достижение экономии благодаря обмену знаниями и информацией. |
There were situations where changes in the status of individuals were not formally reported to those responsible for managing access rights. |
Возникают ситуации, когда лица, ответственные за обеспечение контроля за доступом, официально не информируются об изменении статуса отдельных лиц, имевших право доступа. |
Ensuring that children have unhindered access to State schools wherever they live and whatever their living conditions; |
обеспечение беспрепятственного доступа детей в государственную школу независимо от места и условий проживания; |
Other bottlenecks - in company incorporation, labour laws, access to land, tax regime and administration - need to be addressed. |
Особое внимание следует обратить и на такие проблемные области, как инкорпорирование компаний, принятие трудового законодательства, обеспечение доступа к земле, установление налогового режима, совершенствование системы управления. |
Although freedom of movement had been achieved for KFOR at the end of April, restrictions on access by UNMIK police continued until the third week in May. |
Хотя в конце апреля для СДК была обеспечена свобода передвижения, вплоть до третьей недели мая сохранялись ограничения на обеспечение доступа для полиции МООНК. |
Three key areas have been identified for the future work of UNOA's human rights programme: access to justice, right of citizen participation and confidence-building. |
Тремя ключевыми направлениями будущей деятельности по линии программы ЮНОА в области защиты прав человека являются: обеспечение доступа к системе правосудия, осуществление права на участие граждан и принятие мер по укреплению доверия. |
Targeting can be effective in certain instances, especially when carried out within a broader framework of achieving universal access to social services. |
Осуществление целевых программ может быть эффективным в некоторых случаях, особенно когда производится в более широких рамках обеспечение всеобщего доступа к социальным услугам. |
Obviously, the existence and provision of the necessary infrastructure and capacity goes beyond mere access to a computer connected to the Internet. |
Вполне очевидно, что наличие и обеспечение необходимой инфраструктуры и потенциала выходят за рамки простого доступа к компьютеру, подсоединенному к Интернету. |
To ensure food security for all people and increase the access of the poor to adequate food and nutrition; |
обеспечение продовольственной безопасности для всего населения и расширение доступа бедноты к продовольствию и питанию; |
These programs also include education for prevention of HIV/AIDS, prevention of murder, and equity of access to quality science training. |
Эти программы предусматривают также просвещение по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа, профилактики преступности и обеспечение равного доступа к качественному образованию. |
Making women access to the social protection: |
Обеспечение доступа женщин к средствам социальной защиты: |
Ensuring equal access for women and men to entrepreneurial resources; |
обеспечение равного доступа женщин и мужчин к ресурсам в сфере предпринимательства; |
21.2.1 With the end of the war, government embarked on a nation-wide rehabilitation of primary health units and provision of access to such facilities. |
21.1.1 С окончанием войны правительство начало в общегосударственном масштабе восстановление объектов первичной медицинской помощи и обеспечение доступа к ним. |
It aimed to ensure access to pre-school education for disadvantaged groups and to reduce the school dropout rate among such groups. |
Она направлена на обеспечение доступа к дошкольному обучению для представителей маргинализированных групп и сокращение процента отсева из школ среди этих групп. |
A major requirement for increasing participation in international trade in services by developing countries is to build competitive services supply and secure facilitated and favourable access to technology, information networks and distribution channels and accurate market information. |
Важное значение для расширения участия развивающихся стран в международной торговле услугами имеет создание конкурентоспособного сектора услуг и обеспечение беспрепятственного и благоприятного доступа к технологии, информационным сетям, каналам распределения и достоверной информации о рынках. |
He has obtained some 60 commitments from 15 parties to conflict, covering concerns such as child soldiering, landmines, humanitarian ceasefires and access and abductions. |
Ему удалось заручиться приблизительно 60 обязательствами, взятыми на себя 15 сторонами в конфликте в связи с такими проблемами, как дети-солдаты, наземные мины, похищения людей, гуманитарное прекращение огня и обеспечение доступа в гуманитарных целях. |
It also welcomes free access to labour courts for migrant workers and the provision of information to them about their rights in several foreign languages. |
Кроме того, он приветствует обеспечение свободного доступа трудящихся-мигрантов в суды по трудовым конфликтам и предоставление им информации об их правах на нескольких иностранных языках. |
(b) Ensuring that the public has effective access to information; |
Ь) обеспечение для населения эффективного доступа к информации; |
Reducing the digital gap and developing the infrastructure for connectivity and universal access should be among the fundamental objectives of policies on building the information society. |
Сокращение разрыва в сфере информатики, развитие коммуникационной инфраструктуры и обеспечение всеобщего доступа должны стать основными целями политики формирования информационного общества. |
Promoting the integration of developing countries into the global economy and into the global information network basically entails similar significant measures: building capacity, enhancing access and ensuring fairness and justice. |
Для содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику и глобальную информационную сеть в целом необходимы аналогичные, но важные меры: наращивание потенциала, расширение доступа и обеспечение честности и справедливости. |
Rather, only by combining appropriate international market access and domestic efforts to enable firms to succeed in these markets can the desired growth-enhancing effects be realized. |
Скорее требуемого эффекта роста можно достигнуть только на основе сочетания доступа на международные рынки и национальных усилий, направленных на обеспечение успешной деятельности фирм на таких рынках. |