Thus, the 3 by 5 movement, initially launched by WHO and UNAIDS to expand treatment access to 3 million people by the end of 2005, also includes efforts to accelerate HIV prevention programmes. |
Таким образом, движение «три к пяти», инициаторами которого были ВОЗ и ЮНЭЙДС и которое предусматривает обеспечение доступности лечения к концу 2005 года для 3 миллионов человек, также предусматривает мероприятия по ускоренному осуществлению программ профилактики ВИЧ. |
WHO and partners are working with Governments and non-governmental partners in developing HIV treatment scale-up strategies, as well as guidance on such issues as the financing of HIV treatment services and ensuring equity of access. |
ВОЗ и ее партнеры во взаимодействии с правительствами и неправительственными организациями-партнерами разрабатывают стратегии расширения масштабов терапевтических услуг, оказываемых ВИЧ-инфицированным, а также руководство по таким вопросам, как финансирование таких услуг и обеспечение равного доступа. |
Provide the citizens of New Brunswick with more affordable access to computer technology and the Internet and to raise awareness about its potential for learning, jobs and growth; |
обеспечение гражданам Нью-Брансуика более удобного доступа к компьютерной технологии и Интернету, а также повышение информированности об их возможностях обучения, поиска рабочих мест и развития; |
While the universal provision of safe piped water supplies is the ultimate objective for drinking water, hundreds of millions of people are years or decades away from having reliable access to safe water supplies. |
Хотя обеспечение всех безопасной водой с помощью водопроводных систем является конечной целью в деле обеспечения населения питьевой водой, необходимы годы или десятилетия для того, чтобы сотни миллионов людей получили надежный доступ к безопасным водным ресурсам. |
Strengthening the public domain for science and ensuring free and open access to scientific data and information are essential steps in the construction of an equitable information society and in preventing the looming water crisis. |
Преумножение такого всеобщего достояния, как наука, и обеспечение свободного и открытого доступа к научным данным и информации являются необходимыми шагами на пути к построению справедливого информационного общества и для предотвращения надвигающегося водного кризиса. |
(b) To establish norms that orient and coordinate actions aimed at guaranteeing access to basic services, in particular education, health and legal assistance; |
Ь) разработать нормы по ориентации и координации действий, направленных на обеспечение доступа к основополагающим услугам, особенно в областях образования, здравоохранения и правовой помощи; |
The aim is to ensure that women's needs and perspectives are taken into account in legislation, policies or programmes, so that women and men have equitable access to, and benefit from, society's resources and opportunities. |
Целью является обеспечение того, чтобы потребности и устремления женщин в полной мере учитывались в рамках законодательства, проводимого политического курса или реализуемых программ, с тем чтобы женщины и мужчины получали равный доступ к ресурсам и возможностям общества и пользовались равными благами, предоставляемыми обществом. |
In addition the requirements for ships and for port facilities include: - monitoring and controlling access; - monitoring the activities of people and cargo; - ensuring security communications are readily available. |
Кроме того, требования к судам и портовым средствам включают: - наблюдение и контроль за доступом; - наблюдение за действиями людей и за грузом; - обеспечение наличия средств охранной связи в постоянной готовности к использованию. |
An integral part of health systems and universal coverage is ensuring access and affordability of medicines, rapid development and dissemination of information, the development of health technologies and the provision of medicines and vaccines to the world's poor and most vulnerable populations. |
Будучи неотъемлемой частью системы здравоохранения, всеобщий охват позволяет обеспечить доступ к лекарственным средствам и их доступность, оперативную разработку и распространение информационных материалов, разработку медицинских технологий и обеспечение неимущих и наиболее уязвимых слоев населения мира лекарственными средствами и вакцинами. |
Promotion of the peaceful use of nuclear energy was gaining momentum, and access to its benefits, accompanied by commitment to effective implementation of safeguards, safety and security, was integral to the success of the Treaty. |
Сфера мирного использования ядерной энергии развивается быстрыми темпами, и доступ к ее благам, наряду с твердым настроем на эффективное осуществление гарантий, обеспечение безопасности и физической безопасности, является непременным условием успешной реализации Договора. |
Upon enquiry, the Committee was informed that while security remained an issue, the Mission would be able to continue implementing projects, such as those related to infrastructure, where they could be carried out safely and where access was possible to support monitoring and evaluation. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что хотя обеспечение безопасности остается важной проблемой, Миссия сможет продолжить осуществление проектов, например связанных с инфраструктурой, в случаях, когда они могут осуществляться безопасно и когда возможен доступ для целей контроля и оценки. |
As detailed in the frameworks below, the Mission's rule of law component continued efforts to strengthen the capacities of rule of law institutions and mechanisms and to support improved delivery of and access to justice during the reporting period. |
Как показано в нижеследующих таблицах, работа в рамках компонента Миссии, отвечающего за обеспечение законности, в отчетный период по-прежнему была направлена на укрепление потенциала правозащитных учреждений и механизмов и содействие более эффективному отправлению правосудия и расширению доступа к нему. |
A total of 28 countries (8 in Asia, 3 in Latin America and the Caribbean and 17 in Africa) are working with UN-Habitat to implement programmes for expanding access to environmentally sound urban infrastructure and basic services. |
Двадцать восемь стран (восемь в Азии, три в Латинской Америке и Карибском бассейне и 17 в Африке) сотрудничают с ООН-Хабитат в деле осуществления программ, направленных на обеспечение широкого доступа к экологичным объектам городской инфраструктуры и основным услугам. |
Providing guaranteed market access, reforming the rules in favour of developing countries and building demand-driven and sustainable technical assistance and capacity-building programmes were examples of the central role that development played in the operations of WTO. |
Обеспечение гарантированного доступа на рынок, реформирование правил в пользу развивающихся стран и разработка программ оказания устойчивой технической помощи, ориентированной на спрос, и программ укрепления потенциала являются примерами той ключевой роли, которую играют задачи в области развития в деятельности ВТО. |
It is crucial to strengthen early-recovery efforts, including access to justice, economic recovery and basic social services, as well as to increase the presence of State authority to make these returns sustainable. |
Крайне важно активизировать усилия по скорейшему восстановлению, включая обеспечение доступа к правосудию, экономическому восстановлению и базовым социальным услугам, а также расширить присутствие органов государственной власти для обеспечения того, чтобы процесс возвращения носил устойчивый характер. |
While affirming the primary responsibility of States to respect, protect and fulfil the right of their internally displaced citizens, it also establishes that armed groups, among other obligations, have a responsibility to ensure unhindered access of humanitarian aid to civilian populations. |
Возлагая главную ответственность государств за уважение, защиту и осуществление права их перемещенных внутри страны граждан, Конвенция определяет также, что вооруженные группы, помимо прочих обязательств, несут ответственность за обеспечение беспрепятственного доступа гуманитарной помощи гражданскому населению. |
Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. |
Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия. |
UNESCO has continued to promote open access to journals, demonstrating the developmental value of this through a regional workshop organized with the Academy of Science of South Africa and EIFL in South Africa in November 2010. |
ЮНЕСКО продолжала поощрять обеспечение открытого доступа к журналам, продемонстрировав ценность такого шага для развития в рамках регионального семинара, организованного Академией наук Южной Африки и ЭИБ в Южной Африке в ноябре 2010 года. |
Local governments need administrative and organizational competence and human and financial resources to fulfil the diverse expectations of women and men with respect to local services including security, access to justice, public services, political participation and economic well-being. |
Местным органам управления необходимы административные и организационные полномочия и людские и финансовые ресурсы для удовлетворения различных ожиданий женщин и мужчин относительно местных услуг, включая безопасность, доступ к правосудию, публичные службы, участие в политической жизни и обеспечение экономического благополучия. |
These challenges include poverty reduction, food security, health and welfare, access to services, equitable mobility, consumption and production patterns and disaster risk reduction. |
В их числе уменьшение масштабов бедности, продовольственная безопасность, здравоохранение и социальное обеспечение, доступ к слугам, обеспечение равной для всех мобильности, модели производства и потребления и уменьшение опасности бедствий. |
Article 11 of Employment Act (12 November 1991) guarantees protection from any form of discrimination, and equal opportunities for all citizens with regard to access to an occupation or employment and choice of conditions of employment and work. |
Статья 11 Закона Туркменистана "О занятости населения" (12.11.1991 г.) гарантирует защиту от любых форм дискриминации и обеспечение всем гражданам равенства возможностей в получении профессии и работы, выбора условий занятости и труда. |
Deepening democracy also means moving toward greater equality in access, especially in fields such as education, health, employment, housing, basic services, equality and social security . |
Углубление демократии означает также обеспечение равного доступа в таких областях, как, например, образование, здравоохранение, занятость, жилье, основные услуги, равенство и социальное обеспечение . |
This draft legislation addresses the protection of persons infected and affected by HIV, universal access to preventive care, treatment, services and support for persons in need, and legal advice and assistance for women, children, young people and other vulnerable groups. |
Целью этого законопроекта является защита ВИЧ-инфицированных и страдающих от ВИЧ лиц, обеспечение всеобщего доступа к профилактике, лечению и медицинскому обслуживанию, поддержка нуждающихся, предоставление правовой и юридической помощи женщинам, детям, молодежи и другим уязвимым группам. |
Ensuring access to modern methods of family planning was an effective means of improving the health of mothers and infants and key to ensuring that people had the means to exercise their reproductive rights. |
Обеспечение доступа к современным методам планирования размеров семьи является эффективным средством улучшения состояния здоровья матерей и младенцев и ключом к обеспечению того, чтобы люди располагали средствами для реализации своих репродуктивных прав. |
Moreover, the Constitution, under the social objectives set to be followed by the Government, demands the framing of policies, as far as resources allow, including the provision of access to housing, among other social services for all. |
Кроме того, в контексте социальных целей правительства Конституция предусматривает, что в рамках имеющихся национальных ресурсов политика страны должна быть направлена, в частности, на обеспечение всеобщего доступа к жилью. |