Ministers noted that, while Governments had the primary responsibility for providing access to affordable and sustainable water, sanitation and housing, they could not act alone and a mix of interventions was required at various levels. |
Министры отметили, что, хотя главная ответственность за обеспечение водоснабжения, санитарии и жилья на доступной и устойчивой основе лежит на правительствах, они не могут действовать в одиночку, и для этого необходимо сочетание мероприятий на различных уровнях. |
Today, social funds, usually reserved for subsidizing access by low-income families to public housing, have been allocated to the restoration and rehabilitation of old housing stock in the historic centre of the city. |
В настоящее время социальные фонды, обычно предназначенные для выплаты субсидий на обеспечение низкодоходных семей государственной жилплощадью, направляются на ремонт и реставрацию старых жилых домов в историческом центре. |
The scientific and technological communities specified the need for physical and social infrastructure development, open access to data and information, interdisciplinary knowledge for applied research, and human and institutional capacity-building. |
Научно-технические сообщества конкретно указали на необходимость развития физической и социальной инфраструктуры, обеспечение открытого доступа к данным и информации, развития междисциплинарных знаний для прикладных исследований и создания человеческого и организационного потенциала. |
Notably, in March 2005, WHO, the World Bank and the secretariat sponsored a consultation on ensuring universal access: user fees and free care policies in the context of HIV treatment, which will lead to the development of policy guidance in that area. |
Например, в марте 2005 года ВОЗ, Всемирный банк и секретариат организовали консультации по теме «Обеспечение всеобщего доступа: политика по вопросам платы за пользование и бесплатного ухода в контексте лечения больных ВИЧ», которые позволят разработать руководящие принципы в этой области. |
Given the high rate of urbanization, the prevention of disasters in urban areas (floods, landslides) as well as improved housing and access to water will contribute to stability. |
С учетом высокого уровня урбанизации предупреждение стихийных бедствий в городских районах (наводнений, оползней), а также улучшение жилищных условий и обеспечение доступа к питьевой воде будут способствовать стабильности. |
In making this selection, access to the sites of incidents, protection of witnesses and the potential for gathering the necessary evidence were, among other things, of major consideration. |
При таком выборе основными принятыми во внимание соображениями, среди прочих, были обеспечение доступа в места, где произошли инциденты, возможности защиты свидетелей и сбора необходимых доказательств. |
Family mediation for survivors; access to community schools and psychosocial counselling provided; and emergency food and non-food items supplied. |
Оказание на уровне семьи помощи оставшимся в живых; обеспечение доступа в общинные школы и к консультативной психологической помощи; и оказание чрезвычайной продовольственной и непродовольственной помощи. |
Humanitarian access to affected populations is vital in situations where a State or party to a conflict that bears responsibility is unable or unwilling to provide for the basic needs of civilians on their territory. |
Обеспечение гуманитарного доступа к затронутому конфликтом населению в условиях, когда государство или одна из сторон конфликта, которая несет ответственность за удовлетворение основных нужд гражданских лиц на своей территории, не в состоянии или не готовы сделать это, приобретает жизненно важное значение. |
An immediate priority and obligation of the Transitional Federal Government should be to ensure humanitarian access to all Somalis in need and to provide guarantees for the safety and security of aid workers. |
Неотложным приоритетом и обязанностью переходного федерального правительства должно стать обеспечение доступа гуманитарных организаций ко всем нуждающимся сомалийцам и обеспечение гарантий безопасности и охраны для сотрудников, оказывающих помощь. |
Preconditions for ensuring development gains include measures aimed at the appropriate sequencing of reform, domestic supply capacity building and increased competitiveness, and universal access by all, especially the poorest, to essential services. |
К условиям, обеспечивающим получение выгод для развития, относятся меры, направленные на соблюдение надлежащей последовательности реформ, укрепление внутреннего потенциала предложения, повышение конкурентоспособности и обеспечение всеобщего доступа, в частности для беднейших слоев, к услугам первой необходимости. |
Ensuring that the application of national control measures do not restrict or limit the access of States Parties to the fuel market; |
обеспечение того, чтобы применение национальных мер контроля не сужало и не ограничивало доступ государств-участников к топливному рынку. |
For the United Nations, it is simply a matter of management acceding to the requirement of Member States for more transparency through access to internal oversight reports. |
В случае Организации Объединенных Наций речь идет всего лишь о том, что администрация реагирует на требование государств-членов обеспечить большую транспарентность через обеспечение доступа к докладам служб внутреннего надзора. |
We are committed to addressing that situation, including by ensuring full access to all HIV/AIDS services and the protection of the rights of individuals in those groups. |
Мы готовы бороться с этой ситуацией, в том числе через обеспечение полного доступа ко всем услугам по ВИЧ/СПИДу, и через защиту прав представителей этих групп. |
The Ninth Plan objectives for water and sanitation, which have significant implications for women's health, include 100% access to safe drinking water and sanitation facilities by 2007. |
Цели Девятого плана в области водоснабжения и санитарии, которые оказывают существенное воздействие на здоровье женщин, включают обеспечение 100 процентов населения к 2007 году доступом к чистой питьевой воде и санитарным услугам. |
One way of sustaining the quota of women in decision-making was to ensure that they received the necessary education, which, in turn, depended on their parents' access to educational resources. |
Одним из путей сохранения квоты женщин на руководящих должностях является обеспечение получения ими необходимого образования, что, в свою очередь, зависит от доступа их родителей к источникам учебных ресурсов. |
how does gendered access to and use of transport systems affect the overall European goals of enhancing employment and competitiveness? |
Каким образом обеспечение гендерной сбалансированности в вопросах доступа к транспортным системам и их использования затрагивает общие европейские цели повышения уровня занятости и конкурентоспособности? |
This means, among other things, that they are all entitled to education, labour market access, social services, housing and family reunification, irrespective of the grounds on which the permit was granted. |
Это означает, среди прочего, что они имеют право на образование, доступ к рынку труда и социальным услугам, на обеспечение жильем и воссоединение семей, независимо от того, на каком основании им был выдан вид на жительство. |
In the view of many participants, the critical elements in such negotiations were: improved market access for developing countries in agriculture, manufactures and services; elimination of trade-distorting non-tariff barriers; and provision of adequate preferential and differential treatment. |
По мнению многих участников, важнейшими элементами этих переговоров являются следующие: улучшение доступа развивающихся стран к рынкам сельскохозяйственной и готовой продукции и услуг; устранение подрывающих торговлю нетарифных барьеров; и обеспечение надлежащего преференциального и дифференцированного режима. |
(c) Ensure access for orphans and vulnerable children to essential services, including education, health-care and birth registration; |
с) обеспечение доступа сирот и уязвимых детей к основным услугам, связанным, в частности, с образованием, здравоохранением и регистрацией рождения; |
While ensuring universal access to primary education is the goal, in situations where that is not possible in the short term, children need direct support and skills training in addition to psychosocial support. |
Хотя обеспечение всеобщего доступа к начальному образованию является важной целью, в ситуациях, когда ее достижение не представляется возможным в краткосрочном плане, дети нуждаются в прямой поддержке и развитии навыков в дополнение к психосоциальной помощи. |
The determination of reasonable access conditions and their enforcement are an issue in which both the competition authority and the industry regulator have some degree of competence. |
Определение разумных условий доступа и обеспечение их соблюдения являются вопросом, в отношении которого в той или иной степени компетентны как органы по вопросам конкуренции, так и отраслевые регламентирующие органы. |
In general, the protection of property rights through the courts and administrative bodies remained problematic, owing to issues such as access to the bodies, case backlogs, and inconsistent or weak enforcement of the legal framework. |
В целом защита имущественных прав через суды и административные органы оставалась проблематичной в связи с такими проблемами, как доступ к этим органам, большое количество нерассмотренных дел и непоследовательное или слабое обеспечение соблюдения правовой базы. |
Ensuring equal access for all to public services - particularly education and health care, which are aimed at expanding opportunities and capabilities - is fundamental to reducing the intergenerational transmission of poverty and inequality. |
Обеспечение равного доступа для всех к государственным услугам - особенно образованию и здравоохранению, которые имеют целью расширить возможности и повысить потенциал, - имеет основополагающее значение для сокращения масштабов наследования нищеты и неравенства из поколения в поколение. |
This would require efficient physical infrastructure; effective institutional arrangements and administrative procedures; the development of human resources; access to financing; an investment- and business-friendly environment; and appropriate domestic policies and regulatory frameworks. |
Для этого требуется эффективная физическая инфраструктура, действенные институциональные механизмы и административные процедуры; развитие людских ресурсов; обеспечение доступа к финансированию; создание среды, благоприятной для инвестиций и предпринимательства; и надлежащая внутренняя политика и регулирующая рамочная основа. |
Some countries of destination have established protection mechanisms for migrant domestic workers, facilitating their access to mechanisms for reporting complaints or settling disputes, or providing assistance during legal proceedings. |
Некоторые страны назначения создали механизмы по защиты прав ТМДП, включая, в частности, обеспечение более широкого доступа к процедурам возбуждения жалоб или урегулирования конфликтов или оказание помощи в ходе судебно-процессуальных действий. |