Brunei Darussalam is fully committed, and is on track, towards achieving the targets of the Millennium Development Goals (MDGs) which include ensuring universal and equitable access to better and comprehensive health-care services. |
Бруней-Даруссалам твердо намерен достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), включающих в себя обеспечение всеобщего и равноправного доступа к более эффективным и всеобъемлющим услугам в области здравоохранения, и уверенно идет по этому пути. |
Through the provision of universal access to prevention, care, treatment and support, and through systematic respect for human rights and equality between men and women, the international community is capable of meeting our established targets and reversing the impact of HIV/AIDS. |
Через универсальный доступ к профилактике, уходу, лечению и поддержке и через систематическое соблюдение прав человека и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами международное сообщество способно достичь поставленных целей и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
We are now 26 years into the HIV/AIDS pandemic, and two years have elapsed since the adoption of the Declaration to scale up universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support by 2010. |
Вот уже 26 лет существует пандемия ВИЧ/ СПИДа, и прошло два года после принятия Декларации, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке к 2010 году. |
For migrants, specific aspects of successful integration include equal access to public institutions; respect for cultures and religions; knowledge of the language, culture and institutions of the host country; and a voice in the democratic process. |
Применительно к мигрантам конкретные условия успешной интеграции включают: обеспечение равного доступа к государственным учреждениям; уважение культуры и религий; знание языка, культуры и институциональных особенностей принимающей страны; и участие в демократическом процессе. |
The Judicial Committee of the Privy Council sat for the first time in Mauritius in September this year, in line with ongoing reforms of the judicial system aiming at providing better access to justice to citizens of Mauritius. |
Судебный комитет Тайного совета впервые провел сессию на Маврикии в сентябре нынешнего года в соответствии с текущими реформами судебной системы, нацеленными на обеспечение лучшего доступа граждан Маврикия к правосудию. |
As with the Drug Court access to treatment as part of the court process reduces risk of further drug related offending. |
Как и в случае Суда по делам, связанным с наркотиками, обеспечение доступа к лечению в рамках процесса судопроизводства снижает риск дальнейших правонарушений, связанных с наркотиками. |
1: Seek sustainable improvement of the livelihoods of rural poor men and women in the project areas through community empowerment, productivity improvement and improved access to assets, productive resources, rural services, rural infrastructure and markets. |
1: Обеспечение поступательного улучшения условий жизни малоимущих сельских мужчин и женщин в охваченных проектом районах на основе расширения возможностей общин, повышения производительности труда и доступности активов, производственных ресурсов, услуг, инфраструктуры и рынков в сельских районах. |
This plan, formulated with a human rights perspective, aims to promote equal opportunities for indigenous women, improve the quality and access to public health and educational services, and promote sustainable forms of development that respect the biodiversity of indigenous territories. |
Этот план, разработанный с учетом прав человека, предусматривает предоставление равных возможностей женщинам коренных народов, повышение качества услуг в области здравоохранения и образования и расширение доступа к ним и обеспечение устойчивых форм развития в плане сохранения биоразнообразия на территориях, на которых проживает коренное население. |
SOS Children's Villages also supports vulnerable children and their families through programs aimed at strengthening their coping skills, ensuring their access to essential services, and providing health, educational, and psycho-social support. |
Детские деревни СОС также оказывают поддержку находящимся в уязвимом положении детям и их семьям на основе программ, направленных на развитие у них навыков выживания, обеспечение их доступа к основным службам и оказание медицинской, учебной и психосоциальной поддержки. |
The panel on providing urban infrastructure and access to services aimed to highlight regional successes and challenges in providing water, sanitation, energy, mass transit, waste management and other vital services. |
Дискуссионный форум на тему «Обеспечение городской инфраструктуры и доступа к услугам» позволил заострить внимание на региональных успехах и задачах в области водоснабжения, санитарии, энергетики, общественного транспорта, удаления отходов и других жизненно важных услуг. |
The universalization of access to fundamental education has practically erased the disparities among regions as well as those pertaining to race and gender (Annexes, Table 53). |
Обеспечение всеобщего доступа к основному образованию практически свело на нет различия между регионами, а также различия по признакам расы и пола (приложения, таблица 53). |
Promoting access to developments by all modes of transport (e.g. walking, cycling and public transport), not just by car; |
обеспечение доступа к зонам развития при использовании всех способов передвижения (включая пешие маршруты, велосипедные дорожки и общественный транспорт), а не только автотранспорта; |
This programme aims to empower local communities to take part in decision-making processes that may impact on the environment, and also to ensure fair and equal access to natural resources and the environment. |
Эта программа нацелена на расширение возможностей местных общин участвовать в процессе принятия решений, которые могут затрагивать окружающую среду, а также на обеспечение справедливого и равного доступа к природным ресурсам и окружающей среде. |
Furthermore, President Correa's policy was to ensure that everyone living in Ecuador had free access to health-care and education and the President had pledged that any person or institution acting contrary to that policy would be duly penalized. |
Кроме того, проводимая Президентом Корреа политика направлена на обеспечение всем проживающим в Эквадоре лицам доступа к бесплатной медицинской помощи и образованию, и Президент делает все для того, чтобы действия лиц или учреждений в нарушение этой политики должным образом пресекались. |
Equitable access to water, sanitation and hygiene (WASH) and energy services to the population in particular to women and children |
Обеспечение равного доступа населения, в частности женщин и детей, к услугам в области водоснабжения, санитарии и гигиены |
I am concerned that in many humanitarian situations, especially in conflict situations, adherence to humanitarian principles has become selective, hindering safe and timely access to victims. |
Я обеспокоен тем, что во многих гуманитарных ситуациях, особенно в ситуациях конфликта, соблюдение гуманитарных принципов носит избирательный характер, что затрудняет обеспечение беспрепятственного и своевременного доступа к пострадавшим. |
It was designed to give the senior journalists working in the African and international media based in Africa better access to the information and tools they need to inform Africans and others of the NEPAD vision, goals, challenges and achievements. |
Оно предусматривало обеспечение старшим журналистам, работающим в африканских и международных средствах массовой информации, базирующихся в Африке, более широкого доступа к информации и средствам, которые им необходимы для информирования жителей африканского и других континентов о концепции, целях, задачах и достижениях в рамках НЕПАД. |
The Committee was further informed that the programme aimed at providing small and medium-sized enterprises from developing countries and countries with economies in transition with access to liquidity, while at the same time protecting the Organization from financial liability. |
Комитет был далее информирован о том, что эта программа ориентирована на предоставление мелким и средним поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой доступа к ликвидности и обеспечение в то же самое время защиты Организации от финансовой ответственности. |
Funds are allocated in the national budget to ensure universal access to services in reproductive health and family planning, including maternal, newborn and child health and nutrition programmes and other reproductive health services. |
В национальном бюджете предусматриваются средства на обеспечение всеобщего доступа к услугам в области репродуктивного здоровья и планирования размеров семьи, в том числе на охрану здоровья матерей, новорожденных и детей, а также на программы лечебного питания и прочие услуги в области охраны репродуктивного здоровья. |
The work of the Group focuses on policies, programmes, capacity-building, research and access to knowledge and accessibility, as well as on supporting the work of the Committee on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
В своей работе Группа делает основной акцент на стратегии, программы, меры по наращиванию потенциала, проведение научных исследований и обеспечение доступа к знаниям, а также поддержку работы Комитета по Конвенции о правах инвалидов. |
(b) Land tenure protection as well as secure access to water, especially for poor and vulnerable groups; |
Ь) защита права на землю и обеспечение доступа к водным ресурсам, особенно для бедных и уязвимых групп; |
This will better enable the UNAIDS secretariat and co-sponsors to implement the GTT recommendations and support countries' efforts to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
Это будет содействовать секретариату и соучредителям ЮНЭЙДС в выполнении рекомендаций ГЦГ и в оказании поддержки усилиям стран, направленным на обеспечение всеобъемлющего доступа к программам профилактики, лечения, ухода и поддержки к 2010 году. |
The Government has undertaken a number of initiatives aimed at redressing the current failures and inadequacies of the justice system, including the need to pay special attention to women's access to justice and the critical importance of legal assistance. |
Правительством принят ряд мер, направленных на исправление имеющихся недостатков и несовершенств судебной системы, и обращено особое внимание на обеспечение женщинам доступа к правосудию и чрезвычайно важное значение юридической помощи. |
Basic requirements are not respected, such as timely access to a lawyer, being brought before a judge within 24 hours of arrest, or medical examinations upon arrest or transfer. |
Не соблюдаются такие основные требования, как обеспечение своевременного доступа к адвокату, появление в течение 24 часов с момента ареста перед судьей или проведение после ареста или перевода медицинского обследования. |
Connecting houses to electricity grids, ensuring easy access to water wells, and constructing better roads to local markets will significantly decrease the time women spend on unproductive and unpaid activities, including the collection of firewood and the fetching of water. |
Подключение домов к сетям электроснабжения, обеспечение легкого доступа к источникам воды и строительство более качественных дорог к местным рынкам значительно сократят время, которое женщины тратят на непроизводительные и неоплачиваемые виды деятельности, включая запасание дров и ношение воды. |