Denmark would also take a careful look at the role of armed groups, even though they are non-State actors, and their responsibility to protect civilians, allow humanitarian access and, more generally, respect international law. |
Дания также хотела бы внимательно изучить роль, которую играют вооруженные группы, хотя они и являются негосударственными субъектами, а также рассмотреть их ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц, предоставление доступа к гуманитарной помощи и, в более общем плане, соблюдение норм международного права. |
These may include the provision of targeted technical assistance, access to information networks, and strengthening support for research and development systems through the enhancement of linkages with enterprises, universities and research institutions, as well as other appropriate channels. |
Они могут включать в себя оказание целенаправленной технической помощи, обеспечение доступа к информационным сетям и усиление поддержки систем исследований и разработок через укрепление связей между предприятиями, университетами и исследовательскими институтами, а также другие соответствующие каналы. |
Possible measures to reduce the costs of such imports include: improvements in the policy, legal and regulatory frameworks; stimulating the awareness and understanding by importers of international market conditions and systems; and improving access to finance (including through structured commodity finance). |
К числу возможных мер по снижению таких расходов относятся: совершенствование политической, правовой и нормативной основы; помощь импортерам в углублении понимания международной рыночной конъюнктуры и систем; и расширение доступа к финансированию (включая структурированное финансирование под товарное обеспечение). |
The Platform also contains specific recommendations for helping women to catch up through targeted support and remedial actions by building skills and gaining access to a range of social and economic goods and services previously denied to them. |
В Платформе содержатся также конкретные рекомендации в отношении оказания женщинам помощи в расширении их возможностей путем предоставления им целенаправленной поддержки и принятия коррективных мер через развитие у женщин навыков и обеспечение им доступа к различным социально-экономическим товарам и услугам, в котором им раньше отказывалось. |
This contributed to the efforts of many developing countries seeking to gain permanent access to the markets of developed countries through trade agreements or regional integration arrangements. |
Это стимулирует усилия многих развивающихся стран, направленные на обеспечение постоянного доступа к рынкам развитых стран на основе торговых соглашений или в рамках региональных интеграционных механизмов. |
In summary, universal access to basic social services will remain an elusive objective without additional resources and special protection measures for the vulnerable, especially during periods of fiscal austerity and humanitarian crises. |
Однако без выделения дополнительных ресурсов и принятия специальных мер по защите уязвимых слоев населения, особенно в периоды финансовых трудностей и гуманитарных кризисов, обеспечение всеобщего доступа к базовым социальным услугам будет оставаться недостижимой целью. |
Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. |
В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
Although social security is a right enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, 80 per cent of the world's population remains without any access to some form of social protection. |
Хотя социальное обеспечение является правом, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека, 80 процентов людей в мире по-прежнему не имеют никакого доступа к некоторым формам социальной защиты. |
In September, the National Water Act brought about reforms in public policy in the sanitation sector and increased partnerships in the integrated management of water resources, which are translating into wider coverage and access of the population to drinking water. |
Принятие в сентябре 2007 года Национального закона о водных ресурсах вылилось в реформы в области государственной политики в санитарно-гигиеническом секторе и способствовало укреплению партнерства в осуществлении комплексного управления водными ресурсами, что предусматривает обеспечение более широкого доступа населения к питьевой воде. |
The title of the article should be changed because the article's purpose is to give aliens access to a State's courts. |
Название этой статьи следует изменить, поскольку целью этой статьи является обеспечение доступа иностранцев в суды государства. |
Since 2004, Ukraine has been carrying out a project to protect the rights of the Roma in Ukraine and ensure their access to justice. |
Начиная с 2004 года, в Украине реализуется проект "Защита прав ромов в Украине и обеспечение их доступа к правосудию". |
At the High-Level Meeting on AIDS, held in New York on 2 June 2006, a new global objective was declared: universal access. |
На Заседании высокого уровня по СПИДу, проведенном в Нью-Йорке 2 июня 2006 года, была провозглашена новая глобальная цель: обеспечение всеобщего доступа. |
A better combination of programmes for debt relief, access to world markets for Africa's products, practical assistance for economic development and HIV/AIDS prevention, and good governance can make the difference for Africa. |
Более эффективное сочетание программ облегчения бремени задолженности, обеспечение доступа к мировым рынкам для продукции африканских стран, принятие практических мер по оказанию помощи в целях экономического развития и предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, а также обеспечение благого правления - все это в целом привести к улучшению положения в Африке. |
Norway welcomed the new targets set at the sixty-first session of the General Assembly under the Millennium Declaration, including full and productive employment and decent work for all, universal access to reproductive health care and universal treatment for HIV/AIDS. |
Норвегия приветствует новые задачи, намеченные на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в контексте Декларации тысячелетия, включая обеспечение полной и продуктивной занятости и достойной работы для всех и всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и лечению ВИЧ/СПИДа. |
The process of national consultations and target setting has facilitated consensus-building among partners about ways of scaling up towards universal access, and it has created a renewed interest in intensifying prevention interventions in order to sustain treatment efforts. |
Процесс проведения национальных консультаций и установления целевых показателей облегчает партнерам задачу достижения консенсуса в отношении путей активизации усилий, направленных на обеспечение всеобщего доступа, а также способствует возобновлению интереса к расширению масштабов профилактической деятельности в целях придания устойчивого характера усилиям в области лечения. |
Registration, access to primary education, and specific protection concerns (e.g., minor soldiers, unaccompanied minors) remain areas of particular concern with respect to children/adolescents. |
В отношении детей/подростков основными проблемами по-прежнему остаются регистрация, обеспечение доступа к начальному образованию и конкретные аспекты защиты (например, несовершеннолетних солдат, несовершеннолетних беспризорных). |
The Fed has given ordinary banks direct access to its credit facilities, and the ECB no longer rations the supply of base money, instead providing as much liquidity as banks demand. |
Федеральный резерв предоставил обычным банкам прямой доступ к своим кредитным фондам, в то время как ЕЦБ перестал нормировать обеспечение денежной базы, вместо этого предоставляя столько ликвидных средств, сколько потребуют банки. |
Their new reform agenda covers a long list of objectives, including reducing corruption, improving the rule of law, increasing the accountability and effectiveness of public institutions, and enhancing the access and voice of citizens. |
Новые программы реформ включают длинный перечень задач, в том числе борьбу с коррупцией, установление власти закона, улучшение подотчетности и эффективности государственных ведомств, обеспечение лучшего доступа для граждан и предоставление им права голоса. |
Poverty reduction, access to basic social services, especially health care, education and security are the best tools for meeting the goals set at Cairo and bringing about sustainable development for all. |
Снижение уровня нищеты, обеспечение доступа к элементарным социальным услугам, особенно в области здравоохранения, просвещения и безопасности, являются наилучшими средствами решения поставленных в Каире задач и достижения устойчивого развития для всех. |
Second Objective: Contribute to the safety of returnee areas by clearing anti-personal mines and unexploded ordnance, ensuring safe access, viable settlement, and sustainable reintegration of returnees. |
Задача вторая: вклад в обеспечение безопасности районов размещения репатриантов в виде очистки от противопехотных мин и неразорвавшихся снарядов, безопасного доступа, пригодного для жизни размещения, а также устойчивой реинтеграции репатриантов. |
Since access to primary education was one of the most effective tools for reintegrating and rehabilitating child workers, the European Union welcomed the appointment, by the Commission on Human Rights, of a special rapporteur on the right to education. |
Одним из самых эффективных средств реинтеграции и реабилитации работающих детей является обеспечение гарантированного доступа к начальному образованию; поэтому мы приветствуем решение Комиссии по правам человека назначить Специального докладчика по вопросам права на образование. |
My Government has made the provision of such access its number one priority, and I urge the international community to focus its resources on assisting developing countries to empower their peoples through human-resource development programmes. |
Мое правительство определило обеспечение такого доступа в качестве первоочередной задачи, и я настоятельно призываю международное сообщество выделить средства на оказание помощи развивающимся странам, с тем чтобы дать их народам возможность принять участие в программах по развитию людских ресурсов. |
Among positive measures to achieve sustainable development, several experts noted that access to information is an important factor to promote scientific research and the development of bio-industries in the private sector in developing countries. |
В числе позитивных мер, направленных на обеспечение устойчивого развития, ряд экспертов назвали расширение доступа к информации, отметив, что это является важным фактором, стимулирующим научные исследования и развитие биоотраслей в частном секторе развивающихся стран. |
The Committee encourages the Government to increase its efforts through implementation of a specific programme to reduce illiteracy among women, particularly in rural areas, and promote access by girls to secondary education. |
Комитет призывает правительство активизировать усилия по осуществлению программы, конкретно направленной на повышение уровня грамотности среди женщин, особенно в сельских районах, и обеспечение доступа девочек к средним учебным заведениям. |
It also reiterates in the strongest terms its call for complete cooperation with the United Nations mission investigating reports of massacres, other atrocities and violations of international humanitarian law in the country, including to provide it full and immediate access and to ensure its security. |
Он самым решительным образом вновь призывает также наладить всестороннее сотрудничество с миссией Организации Объединенных Наций, расследующей сообщения о массовых убийствах, других злодеяниях и нарушениях международного гуманитарного права в стране, включая предоставление ей полного и незамедлительного доступа и обеспечение ее безопасности. |